Вот и все (фр.).
Гельмгольц Герман Людвиг Фердинанд (1821–1894) — немецкий окулист, физик, физиолог, математик. Прославился как окулист он, однако, не ранее как к середине века, так что рассказ фрекен Малин вызывает серьезное сомнение.
Ясновидение, прозорливость (фр.).
Представитель черни, сволочь (фр.).
То есть царя Ирода (см. Евагелие от Луки, 3, 1).
Симон Киринеянин нес крест Христа к месту распятия (От Матфея, 27, 32).
Букв.: воздушный шар (фр.), здесь — балетный термин.
Каспар Хаузер (1812–1833) — предположительно незаконный сын Карла, эрцгерцога Баденского, усыновлен лордом Стенхоупом, убит неизвестным убийцей.
Сушествовала знаменитая немецкая актриса Генриетта Хендель-Шутц (1772–1849).
Герцог Орлеанский Филипп Эгалите (1747–1793) — отец короля Луи Филиппа, депутат Конвента от Парижа, голособал за смерть Людовика XVI, затем сам был казнен.
Гражданин (фр.).
Равенство (фp.).
Виллибальд Алексис (наст. имя Вильгельм Херинг) (1798–1871) — немецкий писатель. «Валладмор» (1823), первый свой роман, выдал за перевод произведения В. Скотта, которому подражал и в дальнейшем.
«Аксель и Вальборг» (1808) — трагедия Адама Эленшлегера (1779–1850), акт III. Перевод П. Карпа.
Сын Людовика Святого. Поднимитесь на небо (фр.).
В этом месте своего рассказа Шехерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла (фр.). Этой фразой кончается каждая «ночь» «Тысячи и одной ночи», переведенной в Европе сначала на французский язык.
переводчик: Е. Суриц
Только не спрашивайте как! (нем.)
Господь твердыня наша (нем.).
Библия, Бытие, 30, 1–7.
Порт Кале был в 1558 г. захвачен французами, и английская королева Мария Тюдор была так потрясена этой потерей, что на смертном одре объявила, что Кале навеки запечатлен в ее сердце.
Право на сушествование (фр.).
Доброта, Красота, Ум (фр.).
См.: Евангелие от Марка, 14, 37.
Да здравствует император! (фр.)
Любовные записочки (фр.).
На что сетует в темном долу
Соловей?
О чем вздыхает ручей
Среди ольхи? (нем.)
Есть у вас рубашки,
Рубашки Марата?
Есть у вас его рубашки?
Очень скверно будет вам,
Если вы их взяли (фр.).
Есть у него рубашки,
Рубашки у Марата?
Есть эти рубашки?
Но нет, их, верно, нет у него?
Где вы он их взял? (фр.)
У него три серых
Рубашки у Марата.
Три серых рубашки,
Купленных за деньги,
Полученные при Понт-Нёв (фр.)
Букв.: удар молнии, то есть лювовь с первого взгляда (фр.).
Прекрасная Элиза (фр.).
Тягостный праздник (фр.).
«Это Господь Бог очень тонко, очень умно придумал» (фр.).
Очень тонок, очень умен (фр.).
Порочный круг (лат.).
переводчик: Е. Суриц
Лампасак — древний греческий город на Геллеспонте. Приап — в греческой лифологии сын Диониса и Афродиты, покровитель виноградарства.
Возлюбленный (итал.).
От Матфея, 5.15.
Cogito ergo sum (лат.) — Рене Декарт «Начала философии».
Букв.: благородное гниение (фр., нем.).
Она издевается над людьми (фр.).
Каждому из четырех евангелистов святыми отцами церкви присвоен свой символ. Марк — лев (царское достоинство)
Жестокая? Ах нет, мое сокровище! Мне совсем не хочется удалять от тебя благо, которого давно желает наша душа (итал.).
Ср.: От Матфея, 11, 28: «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, п Я успокою вас».
Да святится великое имя Его (древнеевр.) — слова заупокойной молитвы.
переводчик: Е. Суриц
Хирш (der Hirch) — олень, хольм — холм (нем.)
Тайный советник (нем.).
Я покорнейший слуга Вашего сиятельства (нем.).
Читать дальше