Непреодолимая сила (фр.).
Книга Иова, 39, 25.
Перефразируется «Ave Caesar, morituri te salutant!» — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — приветствие римских гладиаторов, обращенное к Цезарю. Naturi — те, кто родятся (лат.)
Мой Бог, как грустно рог звучит во мгле лесов (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Виньи (1797–1863) «Рог».
Начало стихотворения французского поэта Огюста Барбье
(1805–1882) «Кумир».
О Корс обстриженный! Как Франция твоя
Блистала красотой под солнцем Мессидора!
Как гордый конь она неслась; боков ея
Не трогали ни бич, ни золотая шпора.
Вся дикости простой и свежести полна,
………………………………………
Лишь в первый раз ногой свободною она
На почву древнюю отважно становилась.
(Перевод П. Вейнберга.)
Версальские фонтаны.
И это посреди девятнадцатого века! Поистине у тебя никаких шансов (фр.).
Боязнь пустоты (лат.).
Господин утратил свое право (фр.).
Эсхил, «Эвмениды». Перевод с древнегреческого С. Апта.
Вальхалла — по скандинавской мифологии — небесное царство бога Одина, где после смерти обитают эйнхерии — павшие в вою вонны.
Страстно любил выражения лиц назавтра (фр.). Виконт де Вальмон — герой романа французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803) «Опасные связи» (опубл. в 1782 г.).
Книга судей, 16, 3.
Эсхил, «Эвмениды». Перевод С. Апта.
Незаконных детей (фр.).
переводчик: Е. Суриц
Распорядителя удовольствий (фр.).
Йоахим Флорский (Калабрийский), Джоаккино да Фьоре (ок. 1132 — 1202) — итальянский мыслитель. Создатель мистико-диалектической концепции исторического процесса.
Ну, поехали! (фр.)
Nat од Dag — по-датски: Ночь и День.
Перефразируется Евангелпе от Матфея, 5, 8: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».
Честная женщина (фр.).
От Матфея, 5, 28.
Сословного духа (фр.).
Острослов (фр.).
Откровение Иоанна Богослова, 5, 5.
Абильгор Николай (1743–1809) — датский художник.
Законодатель общественных вкусов (пат.).
Перефразируется евангельское: «По плодам их узнаете их». От Матфея, 7, 16.
По созвучию с Тимоном Афинским, мизантропом, жившим во вреля Пелопоннесских войн. Богатый и щедрый, он разочаровался в друзьях, когда фортуна ему изменила. Герой одноименной трагедии Шекспира.
Линней Карл фон (1741–1783) — шведский ботаник, занимался систематикой растений.
Но что до меня, я не люблю невинных удовольствий (фр.).
Кариссими Джакомо (1605–1674) — итальянский композитор.
Воскресения (фр.).
Книга Бытия, 1, 31.
Последний крик (моды) (фр.).
Непорочный агнец (л а т.) — отвар этого растения употревляется как воэвуждающее средство.
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведскии ученый и теософ-мистик.
Имеется в виду маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, от имени которого произошло слово «садизм».
Луг на морском берегу; овца, пасущаяся на этом лугу; соленая баранина (ф р.)
Le lit — кровать (фр.), lit de justice — Букв. — постель, ложе правосудия (фр.). Этимология: в старой Франции на ложе под валдахином сидел король и вершил суд. Перешло в язык в переносном смысле, приблизительно означает: суд, заседание суда.
Постель — вещь хорошая: если на ней не спишь, на ней можно отдохнуть (фр.).
Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).
Пфицер Густав (1807–1890) — Второстепенный поэт, представитель так называемой «Швабской школы».
Здесь покоится Людовик, бедный король.
Говорят, он был добр — но к чему? (фр.).
Герхардт Пауль (1607–1676) — немецкий поэт, автор протестантских гимнов.
Дерзай, дерзай! (фр.)
Читать дальше