Они смотрели друг на друга. Наконец умирающий заговорил.
— Помоги мне, — шепнул он хрипло. — Я больше не могу.
Она не шелохнулась. Он решил, что надо ее успокоить, что она окаменела от страха. Он сказал:
— Да. В меня стреляли. Но это ничего. — Он не знал, услышала она или нет.
И тут Франсина поняла. Ее любимый пристрелил этого старика. В мгновение ока, как при вспышке молнии, ей было видение: Андерс с петлей на шее. И тотчас к ней вернулось что-то от прежних сил, как вымывает обломки вашего корабля к вам на необитаемый берег. Что вы ни натворил Андерс, они с ним — одно. Пусть он смертельно ее оскорбил, и она убежала, и ни за что не хотела снова видеть его — все не важно.
Она стояла и смотрела, как из ран старика хлещет кровь и окрашивает ступени. Словно по волшебству, кровь эта ей успокоила сердце. Красное сияние высветлило, что сама она во всем виновата. И сразу ей полегчало. Думать, что виноват Андерс, было выше ее сил. Красная кровь и разливавшаяся заря мешались в одно, облегчая душу. Тьма рассеивалась.
Вот она убежала, а он доказал, что ее любит. И знают про это только она да старик.
Как менада, волосы разметав, стала она толкать, раскачивать, выламывать из ограды большой плоский камень. Потом минуту стояла, держа его обеими руками, прижимая к груди, как родное дитя, обращенное в камень чарами злого волшебника.
Советнику уже заволакивало взгляд. Что-то он еще хотел сказать. Надо было спешить. Боясь, что голос опять изменит, он проволок по земле правую руку и коснулся ее голой ноги. Такая чувствительная к прикосновениям, она даже не шелохнулась, будто не заметила. Она забыла о своем теле.
Девочка моя бедная, нежный, верный друг мой, — сказал он. — Послушай. Все хорошо, все, все!
Блаженны, — сказал он, — блаженны мы с тобою, Франсина. Блаженны куклы. Марионетки.
Ему пришлось перевести дух, еще так много надо было сказать ей.
Он выдавил, очень медленно:
— В жизни одна задача — что-нибудь значить. В смерти одно утешение — наше значение.
Больше он ничего не мог и ударился о ступеньку лицом.
И Франсина поняла. Он собирается ей вдолбить, что жизнь хороша и прекрасна, но нет, теперь ее не проведешь. Ему понадобилось, чтобы мир был прекрасен, и ведь он еще наколдует, старый колдун, и так и обернется, и он еще о красотах природы станет рассказывать. Он уже не раз такое с нею проделывал. Сейчас он поведает, что нынче день ее свадьбы и ей улыбаются земля и небеса. А этот мир готовит Андерсу петлю.
— Ты! — крикнула она. — Поэт!
Она обеими руками подняла камень над головой и швырнула вниз.
Фонтаном брызнула кровь. Секунду назад это тело удерживало равновесие, сознавало мир вокруг — и вот лежало, как куль тряпья, там, куда поверг его закон тяготения.
Советнику показалось, что могучая рука кинула его головою в бездонную пропасть. Все было мгновенно. Его рвануло, поволокло, швырнуло. И со всех сторон, как эхо из провалов мрака, гудя, раскатываясь, гремя, летело, летело к нему ее последнее эхo. [149] переводчик: Е. Суриц
Верная дружба (фр.).
Здесь: достойно, воспитанно (фр.).
Гете, «Фауст». Перевод А.Фета. (Здесь и далее прим. перев.)
«Влюбленная балерина» (и т.).
Реди Франческо (1626–1698) — итальянский писатель. «Вакх в Тоскании» — самая известная его поэма, опубликованная в 1685 г.
Данте, «Чистилище». Перевод М. Лозинского.
переводчик: Е. Суриц
Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.
Пляска смерти (фр.)
Великого века (фр.).
Софокл. Трагедия «Аякс».
За ваше здоровье (фр.).
Вечно женственное (нем.).
С новым волнением (фр.).
Живые картины (фр.).
От смешного до великого (фр.).
В счастье умираешь от прежних горестей (фр.).
Всего живого (лат.).
переводчик: Е. Суриц
В греческом духе (фр.).
И ты, Брут! (фр.)
Учитесь, помня о справедливости, и не забывайте богов (лат.)
Шаг к здоровью — признать болезнь (лат.).
Милое дитя мое (фр.).
У фрейлейн Анастасии тяжкий крест. Обжорство — тяжкий крест (нем.).
Читать дальше