Благодарю за помощь сотрудников Чикагского исторического музея. Большое спасибо Государственному совету по искусству штата Миннесота и университету Сейнт-Томас за то, что они прочитали рукопись и дали полезные замечания.
Спасибо моему редактору, Тиму О’Коннеллу, за неоценимую помощь (если не сказать вполне себе перивинкловское рвение и энтузиазм) в работе над романом. Спасибо всем замечательным людям из Knopf : Тому Полду, Эндрю Ридкеру, Полу Богаардсу, Робину Дессеру, Габриэлле Брукс, Дженнифер Курдыла, Луэнн Уолтер, Оливеру Мандею, Кэти Хуриган, Эллен Фельдман, Кэмерону Экройду, Карле Эофф и Сонни Мехта.
Спасибо моему агенту Эмили Форленд за мудрость, терпение и мужество. Спасибо Марианне Мерола и всем замечательным людям из Brandt & Hochman .
Спасибо моей семье, друзьям, учителям за их любовь, доброту, щедрость и поддержку. Спасибо Молли Дорозенски за то, что читала черновики и давала мне советы.
И, наконец, спасибо Дженни Кройон, моему первому читателю, за то, что помогла мне не сбиться с пути за десять лет писательства.
Серхан Бишара Серхан (род. 1944) – убийца Роберта Кеннеди.
«Синоптики» ( Weather Underground ) и «Черные пантеры» ( Black Panthers ) – американские леворадикальные организации.
BRB (“be right back”), AFK (“away from keyboard”) – принятые в игровом сленге сокращения.
Сэмюэл взял себе игровой псевдоним в честь Ловкого Плута, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Здесь и далее «Гамлет» приводится в переводе Б. Пастернака.
Не следует (лат.). Логическая ошибка, которая заключается в разрыве между предпосылками и заключением.
После этого, значит, по причине этого (лат.).
Доказательство многословием (лат.).
Банко – карточкая игра.
Дословно «к человеку» ( лат.) : об аргументах, апеллирующих к чувствам, а не к разуму.
Соломенное чучело – логическая уловка: говорящий сперва искажает аргумент оппонента, а потом старается его опровергнуть.
Название «Стримвуд» ( Streamwood ) состоит из двух английских слов: stream (река, ручей) и wood (лес).
Компания С. A. Swanson & Son производит замороженные полуфабрикаты.
От large (англ. ) – высокий, большой.
С 2009 года небоскреб называется Уиллис-тауэр.
Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
СДВГ – синдром дефицита внимания с гиперактивностью.
Желтые ленточки во время войны в Персидском заливе стали в США символом поддержки американских солдат.
Арсенио Холл (р.1956) – американский комик, актер кино и телевидения.
Речь об аварии на нефтяной платформе Deepwater Horizon 20 апреля 2010 года – одной из крупнейших техногенных катастроф в истории США.
Уолтер Лиланд Кронкайт-младший (1916–2009) – тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей на канале CBS с 1962 по 1981 год.
От mulberry (англ. ) – шелковица.
Притч. 16:5.
Речь идет о песне «Венера в мехах» группы Velvet Underground .
Тайт-энд – в американском футболе – третий крайний от центра игрок в линии нападения.
Мк.10:8.
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
Фамилия «Буш» ( Bush ) дословно переводится как «куст», но на сленге это еще и обозначение вагины.
Леонард Пелтиер (р. 1944) – активист движения американских индейцев, которого в 1975 году приговорили к двум пожизненным срокам за убийство двух агентов ФБР.
ГАТТ – генеральное соглашение по тарифам и торговле. Заключено в 1947 году для восстановления мировой экономики после войны. Сейчас функции этого договора исполняет ВТО.
Специально выделенные территории, на которых разрешается проводить политические акции протеста.
СВУ – самодельное взрывное устройство.
Кордит – бездымный порох.
Район Чикаго.
Чарли Браун – герой популярного комикса Peanuts , добряк-неудачник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу