Зачем такая суровость?
Зачем, говоря о людях
и вещах каждодневных,
стихи облачать в парчу,
в мрачный древний гранит?
Я за стихи из шелка,
из легкого пуха — нежные
и личные, как перины,
на которых любили и спали.
Я за стихи, на которых
пятна от пальцев и будней.
Пусть стихи, словно слойки,
сочатся кремом и патокой...
Пьют воду и воздух пьют.
Любовь — поцелуй и укусы.
Я за сонеты съедобные, за стихи из муки́ и меда.
Тщеславье нас подбивает карабкаться на небеса
или рыть под землей
причудливые лабиринты.
И мы забываем насущное —
сладостный смысл вещей,
забываем о лакомствах,
мир оставляем без пищи.
В Мадрасе я видел когда-то
пирамиду, крытую сахаром,
целую башню-кондитерскую:
глыба на глыбе, рубины, розоватые, желтые яства,
архитектурные сладости —
это было средневеково!
Кто-то изрядно выпачкал
руки, пока намесил столько сладкого теста.
Братья-поэты, вдали, вблизи, с небес и земли,
Из Веракрус, Меделина,
Абиссинии, Антофагасты —
ведь есть же на свете ульи!
Освободимся от камня!
Пусть полнятся наши стихи
равноденственными сластями,
которые просятся в рот
всех малышей на свете,
всех голодных подростков.
Хватит слоняться вслепую,
почувствуйте аппетит к сладким сердцам людей.
Не надо бояться сладкого!
С нами или без нас — сладкое не растает,
оно бесконечно живо, оно воскресает в веках:
потому что рту человечества
для того, чтобы есть и петь,
необходима сладость.
Перевод с испанского П. ГРУШКО
П. ГРУШКО
Молодой переводчик
Сергей Гончаренко молод. Он аспирант Московского государственного пединститута иностранных языков имени Мориса Тореза. Одаренный поэт. Прекрасно говорит по-испански. Больше года проработал на Кубе. Его переводы классиков (Федерико Гарсиа Лорки, Антонио Мачадо, Луиса де Гонгоры, Лопе де Вега, Висенте Уидобро) и современных поэтов (Файада Хамиса, Хорхе Тейльера, Роберто Фернандеса Ретамара и других представителей испанской и латиноамериканской поэзии) не раз публиковались в сборниках и журналах.
Переводчик художественной литературы, поэт, переводящий с чужого языка на родной язык, не может холодно относиться к своей профессии: поэзия не замедлит наказать его. И собственные стихи Сергея Гончаренко, и его переводы отличает сдержанная страстность и острый интерес к далеким странам и литературам.
Это видно и по стихам из «Кубинской тетради», и по раздумьям о высоком искусстве перевода, и, самое главное, по самим переводам — что стоили бы теоретические выкладки без магических воплощений иноязычной поэзии в русском слове.
В словарном зеркале
(Заметки о художественном переводе)
Вряд ли поэт, специализирующийся в области стихотворного перевода, с детства мечтал о деле, которому позднее посвятил свои знания и труд. Как правило, путь к переводной поэзии лежит через стихи собственные. К тому же без школы самостоятельного творчества почти немыслимо справиться с задачей художественного перевода, которую многие авторитеты считали попросту неразрешимой. Вспомним Данте: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести».
Но вот человек, пишущий и любящий русские стихи, открывает для себя поэзию чужого языка, и она покоряет его не меньше, чем русская. Конечно же, он попытается поделиться этим открытием со своими соотечественниками — а для этого необходима лишь самая малость: заставить полюбившиеся строки зазвучать по-русски. Чего уж проще? Взять и перевести их — благо, оба языка известны... Причем переводить, конечно, следует как можно точнее — ведь грешно потерять хоть одно слово там, где каждая буква — находка. Точность и еще раз точность — вот, очевидно, ключ к успеху.
Читать дальше