* * *
показывают мне слова
говорят
запах розы можно найти в слове
а я нахожу бумагу бумагу бумагу
ни запаха
ни цвета
я знаю
искры
когда рабочие сваривают трамвайные рельсы
а мы стоим и смотрим
два десятилетних мальчика и я
искры
гораздо больше означают свет
чем слово свет
а когда мой знакомый старик паралитик в кресле на колесиках
разгрызает кусочек хлеба который я ему подаю
в наклоне его головы
в движении челюстей
больше жизни
чем в слове жизнь
мир будет беднее
на эту малость любви
на поцелуи которые не спорхнут
в открытое окно
мир будет холоднее
на этот алый румянец
который внезапно прихлынув
не разожжет мои щеки
мир будет тише
на этот безумный стук
сердца рванувшегося в полет
на скрип дверей
распахнутых настежь
живой трепещущий мир
застынет
в идеальную форму почти
геометрическую
* * *
листья
оденьте меня зеленью
я нагое осеннее дерево
дрожу от холода
вода
напои меня
я песок пустыни
жаркой сухой пустыни
ветер меня, пересыпает
согрей меня
ты который солнце
перед которым стою
укрывшись в словах как в тени деревьев
источник
* * *
я думаю что трудно писать стихи
посмотрите как часто это не удается тем
кому должно бы удаваться
но я думаю что ничуть не легче
выпить яд взойти на вершину
переплыть Ла-Манш
однако все это сделали люди
поэтому я осмеливаюсь еще раз
* * *
без тебя
как без улыбки
небо хмурится
солнце
встает лениво
протирает глаза
заспанными ладонями
день
в траве
проснувшийся мотылек
расправляет крылья
мгновенье
и засияют
завихрятся чистейшей абстракцией
краски краски краски
шепотом
молюсь убаюканному небу
о насущном хлебе любви
Перевод с польского Н. АСТАФЬЕВОЙ
«Ars poetica» — так назвал свой труд об искусстве поэзии величайший философ Древней Греции Аристотель. «Ars poetica» стала впоследствии не только поэтическим кодексом, но и первообразом многих стихов, поэм, научных трудов, посвященных природе художественного творчества. И сегодня, пожалуй, нет ни одного поэта, который бы не написал хотя бы одного стихотворения о Поэтике под этим или другим названием. Разве может кто-нибудь лучше самого поэта рассказать о своем ремесле?
В разделе «Ars poetica» представлены «стихи о стихах» поэтов разных стран. Но стихи эти не только о стихах — они о самом Человеке, осмысливающем свое время, свой высокий долг перед людьми.
Эрих ФРИД (АВСТРИЯ)
Логос
Слово мой меч
и опрометчива речь
Слово мой щит
и слово смешит
Слово податливей глины
и сыпучей песка
Слово мои именины
и слово моя тоска
Перевод с немецкого В. КУПРИЯНОВА
Эльмер ДИКТОНИУС (ФИНЛЯНДИЯ)
Кому я пою
Я знаю —
это не всем понравится
и особенно не понравится тем,
кто в заднем кармане носит труды по эстетике
а в нагрудном — флакончик с духами.
Но я не им пою
и не тем, кто дает им еду и награды,
кто нуждается в них —
в защитниках собственной праздности.
Я обращаюсь к другим,
пою для других,
для других мои трубные строки,
порою лишенные ритма:
я пою для голодных и нищих,
которые не вникают в тонкости, не критикуют
(это надо уметь, а они не учились),
словно в хлеб, они вонзают в стихи
Читать дальше