голодные зубы рабочих...
Вы скажете:
читатели мои — незрелая масса.
Что же —
я хочу ее сделать зрелой.
Перевод с финского П. ЧЕРНОВА
Тадеуш РУЖЕВИЧ (ПОЛЬША)
Снятие тяжести
Он пришел
и сказал вам
вы не отвечаете больше
ни за белый свет ни за конец света
снимаю с плечей ваших тяжесть
будьте как птицы и дети
играйте
и играют
забывают
что поэзия нашего века
это борьба за дыханье
Перевод с польского В. ВУРИЧА
Октавио ПАС (МЕКСИКА)
Словно камни начала...
Словно камни начала,
словно начало камня,
словно начало противоборства камней —
такова летопись ночи:
стихи все еще безлики,
лес все еще без листьев,
песни все еще без названья.
Но свет уже брезжит поступью ягуара,
и слово растет, вздыхает и падает,
и это — как долгая рана,
как незапятнанная тишина.
Перевод с испанского П. ГРУШКО
Дамдинцоогийн СОДНОМДОРЖ (МОНГОЛИЯ)
*
За строкою строка возникают стихи.
Глядь — виски сединою покрыты.
За строкою строка возникают стихи —
И просеял ты душу сквозь сито.
За строкою строка возникают стихи —
Вот и скулы уже заострились.
За строкою строка возникают стихи —
Слезы, слезы из глаз заструились.
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, вынести боль и мученья;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, пить без конца наслажденье;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, с каждым душой породниться;
Быть поэтом, тревожить умы и сердца —
Значит, с сердцем огромным родиться.
Перевод с монгольского Г. ЯРОСЛАВЦЕВА
Мохаммед АТТАФ (АЛЖИР)
Прежде чем стать поэтом
Прежде чем стать поэтом
Я был чернорабочим
В зуду нетерпения
Кирку сжимая
Я рушил
Хибары несчастья
Прежде чем стать поэтом
Я был каменщиком
С лопаткой в руке
Проверяя размер ватерпасом
Я стихи возводил
В обрамлении
Стекла и бетона
Прежде чем стать поэтом
Я был садовником
Ласковыми руками
С нежностью в сердце
Я узоры ткал
Шелком цветов.
Прежде чем стать поэтом
Я был солдатом
Я с оружьем в руках
Убивал, чтоб свободе
Дорогу открыть
Прежде чем стать поэтом
Я был разносчиком
Душа нараспашку
Судьбам людским
Я торговал словами
Каждого ремесла
И взамен получил
Размышленья, страданья и радость
Перевод с французского А. КАРЛОВА
Янко ДИМОВ (БОЛГАРИЯ)
Поэты революции
Нет, не в замках
и не в кабинетах,
не средь мрамора, сна и парчи
рождество ваше было, поэты,
там —
в гудящей октябрьской ночи.
Были искренни вы
и безусы,
ваш, кулак она бросила в бой.
Не была Революция
музой,
а была она вашей судьбой!
Нужно было не медлить и часу,
не терпели стихи и дела.
Вами взнузданные пегасы
уже грызли свои удила.
И копыта их в посвисте стали,
в том огне,
где повержен кумир,
имена, имена отковали —
те, какими заслушался мир.
В годы рабства маяк — Маяковский.
Бедный — доблесть.
Есенин — любовь.
Вера в жизнь и свободу — Твардовский.
Лунный луч в наших душах — Светлов.
Имена...
Нет! Теперь вы названье
века нашего, наших идей
и в нелегком пути — упованье
всех свободных и честных людей!
Перевод с болгарского В. ВИНОГРАДОВА
Франтишек ГАЛАС (ЧЕХОСЛОВАКИЯ)
Урок сыну
Мышь это проснувшейся глины немножечко
стекло это ветвь расцветающая в холода
рыба это просто водяного ложечка
а слеза это очень одинокая вода
Перевод с чешского В. КОРЧАГИНА
Пабло НЕРУДА (ЧИЛИ)
Вечно сладкое
Читать дальше