Du bist so gescheit, Mary, so gescheit! Sag'mal was soll dir dein Papa schenken? — Ты такая умница, Мери, такая умница! Скажи своему папе, что тебе подарить? (нем.).
Danke, nichts, — Спасибо, ничего (нем.).
Ich mochte nur… — Я хотела бы только… (нем.).
Was, mas mochtest du? — Что, что бы ты хотела? (нем.).
Ich mochte nur nit so viel Stunden haben, — Я хочу, чтобы у меня было поменьше уроков (нем.).
naturlich! — конечно! (нем.).
Nein, wie gescheit bist du! — Ах, какая же ты умница! (нем.).
Wie gescheit! — Какая умница! (нем.).
Please? — Что вам угодно? (англ.).
Miss Olga, you speak too much during the lessons: you confound the child with your eternal admonishing. You will make me the pleasure to be a little kinder . — Мисс Ольга, вы слишком много говорите во время урока и лишь путаете ребенка своими вечными наставлениями. Сделайте одолжение — будьте поласковее с девочкой (англ.).
Yes, sir, — Да, сэр (англ.).
Ja, mein Kind, das kannst du, — Да, дитя мое, это тебе известно (нем.).
Beg your pardon, miss… — Прошу извинения, мисс… (англ.).
Ah, c'est vous? — Ах, это вы? (франц.).
Oui, madame la comtesse , — Да, ваше сиятельство (франц.).
Oiu, madame? — Да, сударыня? (франц.).
Vous n'attendez pas, peut-etre, que je m'excuse? — Уж не ждете ли вы от меня извинений? (франц.).
Non, non, madame! — Нет, нет, сударыня! (франц.).
Alors il n'y a pas pourquoi me barrer le passage , — Тогда позвольте мне пройти (франц.).
Ah, pardon, madame la comtesse, — Ах, извините, ваше сиятельство (франц.).
Du beurre, mademoiselle? — Масла, мадемуазель? (франц.) .
Mersi! — Спасибо! (франц.).
«yes» — да (англ.).
«no» — нет (англ.).
«Open, miss Olga…» — Откройте, мисс Ольга… (англ.).
«You're a rascal!» — Вы негодяй! (англ.).
«Good night». — Спокойной ночи (англ.).
Prenez des prunes, mademoiselle . — Возьмите слив, мадемуазель (франц.).
Pardon, madame? — Простите, сударыня? (франц.).
Merci, merci, madame la comtesse . — Спасибо, спасибо, ваше сиятельство (франц.).
Oswald, gerade sitzen! — Освальд, сиди прямо! (нем.).
Papa, soll ich reiten? — Папа, я поеду верхом? (нем.).
Ja — Да (нем.).
Wirst du mitfahren? — Ты тоже поедешь? (нем.).
Nein — Нет (нем.).
Hallo, Mister Kennedy! — Алло, мистер Кеннеди! (англ.).
Was, die Olga kommt nicht? — Что, Ольга не придет? (нем.).
Книга «Рассказы из одного кармана» впервые вышла в январе 1929 года в Праге. До этого рассказы печатались в периодических изданиях.
Уже к концу июля 1926 года Чапек написал часть этого цикла. 16 июля 1928 года он сообщал жене из Праги в Париж: «Здесь, разумеется, такая же жара, как и по всей Европе, сегодня было 35° в тени. Каждые десять минут окунаю руки, голову или ноги в холодную воду… и при этом пишу один рассказ за другим». [К. Сapek. Listy Olze. Praha, 1971, s. 239–240.]
В интервью 1930 года писатель говорил: «Материала было достаточно, я собирал его на протяжении двадцати лет моей журналистской практики. Это позволяло мне каждый день писать рассказ. Я продумывал его, когда ехал на передней площадке трамвая в редакцию… Все они взяты из жизни…» [K. Capek. Poznamky о tvorbe, Praha, 1959, s. 96–97.]
«Первоначальный мой авторский интерес к детективному жанру, — рассказывал Чапек в 1931 году, — исходил из гносеологической проблематики: как познается и открывается действительность. Таким образом, «Рассказы из одного кармана» — рассказы гносеологические. Но едва я начал заниматься миром преступления, меня против моей собственной воли увлекла проблема правосудия. Итак, «Рассказы из одного кармана» включают в себя рассказы гносеологические и юридические». [Tам же, s. 95.] Чапек подчеркивал, что, работая над ними, он решал для себя, каким должен быть газетный рассказ, адресованный не двум тысячам избранных ценителей литературы, а «шестидесяти тысячам читателей газеты», среди которых есть и молодежь и дети. Писатель понимал, что берет на себя «трудную моральную задачу и великую ответственность». [Там же.]
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу