Потому что мы знаем, что это нелегкий путь. Потому что мы знаем, что этот путь никогда не будет легким. Но тут мы говорим: мы проделаем этот путь. Ради наших акционеров, ради наших сотрудников, ради людей по всему миру, ежедневно нуждающихся в наших услугах. Мы проделаем этот путь от просто хорошей до великой компании. Потому что достаточно хорошо – не достаточно для нас. Спасибо вам всем за отличную работу, проделанную в 2007 году. Вы – лучшие (англ.).
Здравствуй, Том, как дела? Это наш директор по маркетингу из России – Константин (англ.).
Рад познакомиться, Константин (англ.).
Твои ребята всегда среди лучших, Джим снова упомянул о ваших достижениях в своей утренней речи (англ.).
Здравствуй, Андрей, как ты сегодня, здравствуй, Глен, Анна, Майк, позвольте представить вам (англ.)...
Потому что если вы собираетесь обращаться с нами как с дерьмом, то мы ответим тем же. Мы будем обращаться с вами как с дерьмом (англ.).
Присутствие на тарелке говядины и лобстера (англ.).
Я оставлю вас на секунду, Константин именно тот человек, который даст ответы на все ваши вопросы, Раджа, увидимся позже (англ.).
Охотник за профессионалами (об агенте или агентстве по найму) (англ.).
Six Sigma – очень популярная в США и некоторых европейских странах методика оптимизации бизнес-процессов (англ.).
Hardball (от англ. “hard” – жесткий, “ball” – шар) – военно-спортивная игра, позволяющая в условиях, приближенных к боевым, тренировать бойца как в одиночку, так и в группе.
«Большой четверкой» называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консалтинговые услуги.
Gone, Baby, Gone – «Прощай, детка, прощай» (название фильма).
PricewaterhouseCoopers – крупнейшая в мире международная сеть фирм, предлагающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита.
World Cleaner Water Closets – Глобальная компания по очистке туалетов.
Менеджер по работе с клиентами (англ.).
Игра слов – рекламный слоган Сити-банка “City never sleeps” – «Город никогда не спит».
Телеконференция (англ.).
Фондовая биржа РТС – Российская фондовая биржа.
Совокупный индекс стоимости акций крупнейших американских компаний.
Call-центр – единый центр по приему жалоб от клиентов (англ.).
После многочисленных корпоративных скандалов, связанных с недобросовестными менеджерами американских компаний, президент Буш подписал Закон Сарбейнза-Оксли, который значительно ужесточает требования к финансовой отчетности и к процессу ее подготовки.
Знаменитый человек (англ.).
Бонд-стрит (Bond Street) – улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр.
– Добрый день! Я – Нэнси. Как поживаете?
– Спасибо, я Костя из московского офиса. Как у вас дела?
– Великолепно. Всегда рада встрече с вами, с развивающимися рынками, ведь у вас теперь столько возможностей для продвижения наших продуктов и услуг. Кстати, это Дик, руководитель штата. Это Костя из России, Дик.
– Здравствуйте, Дик, рад встрече.
– Здравствуй, Костя, познакомься с Белиндой, это наша маркетинговая леди. Белинда, это Костя из России.
– Добрый день, рад встрече, Белинда (англ.) ...
Постановка задачи (англ.).
Тот, кто помогает другому достичь желаемого (англ.).
До настоящего момента, до сих пор, пока (англ.).
Одна из лондонских площадей, на которой расположен театр современной драмы Royal Court.
Верхушка среднего класса (англ.).
Переходить с высокооплачиваемой, но связанной с чрезмерным стрессом, нагрузками и отнимающей все свободное время работы на более спокойную, хотя и низкооплачиваемую по сравнению с прежней (англ.).
Но бизнес процветает (англ.).
Ладно, хорошо (англ.).
Герой известного фильма Оливера Стоуна «Уолл-Стрит».
Рынок межбанковского обмена валют по свободным ценам.
Постирование доходов (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу