Похмелье (нем.).
Например, такие понятия, как «раздрыгульство», означающее раздрызганную временность, соединенную с гульбой и балагурством; или, например, «гнукопальство», что означает гнусное копошение пальцами в том, что требует кропотливого исследования с помощью тонкого инструмента. Недурственно также понятие «мелкуна». (Прим. авт.)
Полностью, дословно (лат.).
Кора большого мозга, мантия (лат.).
«Находится в русле, движение по которому ведет к пропасти человеческого рода» (нем.).
«Очерках движения» (нем.).
«Трансцендентальная закономерность» (нем.).
А не все ли артисты уже превратились в дворовых? Вот вопрос, достойный первого попавшегося выродка прежнего Искусства. (Прим. авт.)
Кокаин в Англии называют «snow», что по-нашему значит «снег». (Прим. авт.)
Розы былого (фр.).
«По-любительски» (фр.).
Конная охота с гончими псами (фр.).
Втройне сверхшокирующее (англ.).
Прилегающие спортивные очки (англ.).
Еще немного виски (англ.).
К примеру, моя жена — очаровательная девушка! (англ.).
Я хочу предложить теорему, которая займет центральное место в данной дискуссии... (фр.)
Галльская болезнь (лат.).
Великолепно, изумительно! (англ.)
Претензия Лехоня ко мне, что «мои люди» говорят одним языком, неумна. Я не опускаюсь до описания кусков из жизни, а лишь пытаюсь (может, и безуспешно) создать тип интеллектуального романа, причем — философского, такого романа, который я сам захотел бы читать, но нет его, потому и пишу, а не для денег и признания, потому что ни того ни другого у меня и так никогда не будет. Упрек этого поэта, что мол моя княгиня говорит вульгарно, — смешон. Если мы находимся в сфере вульгарного реализма, то Лехонь, видимо, знает княгинь только по мидовским раутам. Но ведь там все элегантны! Людей надо видеть не в салонах, а в их повседневности, если уж на то пошло. А здесь наша аристократия ничем не отличается от худшего пошиба хамов. Я знаю это точно, хотя ни одной княгини рано утром не видел растрепанной, в постели. Так называемая «интуиция» — в этом все дело! (Прим. авт.)
Предлагаю слово «sens» [пол.: смысл] заменить словом «мудр». Стыдно, чтобы у нас для этого не оказалось своего слова. (Прим. авт.)
Мы — князья (фр.).
«Черный кот» (англ.).
«А когда он разогреет алкоголем и кокаином свой гнилой дух, тогда старый злодей блистает уворованными понятиями» (нем.).
«Вас никто не спрашивает, сэр», — сказала она (англ.).
Истинный кретинизм (англ.).
«Воспринимающее событие» — о нет! это возмутительно!! (англ., фр., нем.).
Здравый смысл, знаете ли (англ.).
«Логически неизбежной» (нем.).
«Внезапная мысль» (нем.).
Насильно (фр.).
О да, Уайтхед, например (англ.).
«Музыка — откровение выше любой религии и философии» (нем.).
За заслуги (лат.).
Полагаю, что великие люди являются общественной собственностью, и их можно, а иногда даже нужно использовать как тему в дискуссиях «героев» романа. (Другое дело, когда автор пишет пошлую отсебятину, как некоторые; такое я считаю недопустимым.) Поэтому я без стеснения пишу о Хвистеке, Шимановском, Бое и т. п., но делаю это не от первого лица, а устами (вариант: мордами) моих героев. Дискуссии, которые столько места занимают в реальной жизни, в литературе отражены мало. (Прим. авт.)
Леон Хвистек. «Вопросы духовной культуры в Польше», с. 106. (Прим. авт.)
«Никогда я такого не видал в Балампанге...» (англ.)
Ультрамарин с фиолетовым оттенком (фр.).
Так говорила вчера элита городских сплетников у писсуара в дансинге «Эксцельсиор» — завтра об этом заговорят литераторские отбросы и накипь в танцзалах пригородных закоулков. И это ни забавно, ни остроумно, это страшная правда. (Прим. авт.)
Читать дальше