Художники, бросавшие курить, лучше всех знают, как действует никотин на ощущение цвета и даже на уверенность рисунка. Мир превращается просто в серую тряпку, а линия теряет свою абсолютную определенность, то единственное, что составляет ее сущностную ценность (Прим. авт.).
Кстати (фр.).
От фр.: manigance — ухищрение.
Образец, пример (нем.).
Образчик (фр.).
«Ты — тони!» — обыграно польское название табака: tytoń.
«Мои истины — ничто для других» (нем.).
Фр. калька пол. словосочетания «dobra nasza».
От фр. tub — широкий плоский таз.
3«Во что бы то ни стало» (фр.).
То есть как на вино, так и на пиво. Прирожденные «водочные» алкоголики перейдут на пиво и вино, только в бешеных количествах. А остальные тоже понемногу сопьются, подвергая себя еще и постепенному воздействию побочных компонентов этих напитков, помимо отравления самим алкоголем. Впрочем, пиво и вино в 95% случаев — лишь введение в «stiffdrink*»’и, то бишь попросту водяру. (Прим. авт.)
* Крепкий напиток (англ.).
Он был предсказан мною еще перед войной, в 1912 г., в работе, к сожалению (?), не опубликованной, которая вошла потом в трансформированном виде в книгу «Новые формы в живописи...» (Прим. авт.)
Бывших (фр.).
Точки отсчета (фр.).
«Свободны от наркотиков и алкоголя» (нем.).
К случаю (лат.).
Похмелье (нем.).
Либо (лат.).
От фр.: excitant — допинг.
«Ежеквартальный пьяница» (нем.).
Я [свое] сказал (англ.).
Выражение не мое. (Прим. авт.)
Отдельный оттиск. Варшава. Издание магистра фарм. Фр. Ирода, редактора «Фармацевтических ведомостей», 1928. (Прим. авт.)
«Искусственного рая» (фр.).
«Белая фея» (фр.).
Предположим (фр.).
«Морфий в соляном растворе» (лат.).
В суть (лат.).
Постепенным ослаблением (ит.).
Элемента (лат.).
Ей-богу! (англ).
В редакции 1858 года. Перевод М. Вахтеровой. (Ред.)
Вторая, наркотическая личность (фр.).
«Мескалиновые пуговицы» (англ.).
«Пейотль, растение, наполняющее глаза восторгом» (фр.).
«Опьянение мескалином» (нем.).
Здесь: по поводу (фр.).
«Великий занавес пейотля прорван» (фр.).
Странность реальности (фр.).
Простите мне гротескный оборот (фр.).
«Протокол сеанса» публикуется на с. 182—192 настоящего издания. (Ред.)
Когда-то, до войны, я был на Цейлоне и в Австралии, случалось мне и рассматривать фотографии мексиканских храмов, но ничто не объясняет этой реальной точности зрительного образа, бесконечно превосходящей самые точные воспоминания о только что виденных предметах. (Прим. авт.)
Клуазоне — французская эмаль.
Двумя годами позже я испытал нечто подобное, приняв я-йо в виде гармина Мерка, — разумеется, не считая портретных сеансов с пейотлем и мескалином. (Прим. авт.)
Здесь: на глазах (фр.).
Общая теория пейотля (нем.).
Все цитирую дословно по ночному протоколу. Под влиянием видений все это казалось мне доказанной истиной. (Прим. авт.)
Мрачный, похоронный (фр.).
Для королей (фр.).
Стальной синевы (фр.).
Индийская конопля (лат.).
Приложение (лат.).
Сокр. от лат.: pleno titulo — с соблюдением соответствующих титулов.
Блеск (нем.).
От фр.: parages — места, края.
Пример (лат.).
Прошу не подозревать меня в каком-то лжеаристократизме, но в спортивных кругах в основном в ходу какие-то диковинные фамилии, что естественно, поскольку в слоях, не охваченных дегенерацией, больше людей с крепкими мускулами. (Прим. авт.)
Читать дальше