Сегодня я отправился на свою обычную утреннюю прогулку. Я стоял на холме и смотрел на север. «Птицы моей юности! — крикнул я в небо. — Птицы моей юности!» Я ждал. День был пасмурный, тучи висели низко, но против обыкновения журавли летели ниже них. Они приближались, и тут один журавль отделился от стаи и полетел прямо на меня. Я вскинул руки в приветствии, а он описал надо мной медленный круг, громко трубя, затем полетел к своему клину продолжать долгое путешествие на юг. Я смотрел, пока у меня не зарябило в глазах, я слушал, пока мои уши не перестали слышать, и не вернулось безмолвие.
Я медленно пошел к дому. В дверях я остановился и крикнул, чтобы мне принесли лимон.
A Short History of Hairdressing © Перевод И. Гурова, 2006
Член крикетного студенческого клуба Кембриджского университета. — Здесь и далее примеч. пер.
Кто охраняет самих охраняющих (лат.).
The Story of Mats Israelson © Перевод И. Гурова, 2006
Стойка (швед.).
The Thing You Know © Перевод. И. Гурова, 2006
Знак отличия, которым награждаются военнослужащие сухопутных сил США вместо повторного ордена.
Hygiene © Перевод. И. Гурова, 2006
кто идет (фр.).
The Revival © Перевод. Л. Мотылев, 1999
Вино откупорено — надо выпить (фр.).
Vigilance © Перевод. И. Гурова, 2006
когда в Лондоне… (нем.) — перефраз начала латинской поговорки: когда в Риме, поступай, как римляне.
Четырехтомный роман английской писательницы Джордж Элиот, вышедший в 1876 году.
Лондонский концертный зал, используемый преимущественно для исполнения камерной музыки.
Bark © Перевод. И. Гурова, 2006
Английское кафе (фр.).
Knowning French © Перевод. И. Гурова, 2006
«Простое сердце» (фр.) — название романа Г. Флобера.
слишком маленькая (фр.).
«Налево, потом направо» (фр.).
Кот (фр.) — произносится «лё ша».
Вернемся к нашим попугаям (фр.) — перефраз присловия «вернемся к нашим баранам».
героиня повести Флобера «Простое сердце».
Примите, дорогой мсье, заверения в моем искреннем уважении (фр.).
Мужская школа в графстве Дорсетшир, основанная в XVI веке.
«жаждущая быть красивой» (фр.).
«Ты видела, что мисс Ферстон умерла?» (фр.).
прыгнуть, чтобы лучше попятиться (фр.) — перефраз присловия: попятиться, чтобы лучше прыгнуть
Здесь: застольная беседа (фр.).
глупости (фр.).
обыгрывается название картины английского пейзажиста Джона Констебля (1776–1837).
Холодные святые (Мамертий, Панкратий, Сервасий) (фр.); в дни этих святых (11–13 мая) бывает похолодание.
Дром — река, приток Роны (фр.).
Здесь: пристанище (фр.).
Название ручьев в Пиренеях.
самолеты (фр.) .
касательно (лат.).
торговки (фр.).
у Бальзака (фр.).
Здесь: строго обязательно (фр.).
в курсе событий (фр.).
Простое прошедшее время (фр.).
Париж (фр), по-французски произносится «Пари».
бешеный успех (фр.).
Спасибо, милый мсье (фр.).
дикобраз (фр.).
дикобраз (ит.), букв, свинья с колючками.
колючка (фр.).
С дружескими чувствами и глубоким уважением (фр.).
Appetite © Перевод. И. Гурова, 2006
лесной (фр.) .
рагу из барашка с овощами (фр.).
по-гречески (фр.).
«Цветная капуста по-тоскански» (фр.).
блюло из жареных овощей (ит.).
Жареный (в масле на сильном огне) (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу