«Эббот мид» — «Abbott Mead Vickere BBDO», крупное британское рекламное агентство, часть международной сети BBDO. (Прим. ред.)
«D&AD» — имеется в виду престижная ежегодная церемония вручения наград D&AD Awards, которую проводит «D&AD» — британская благотворительная организация, поддерживающая талантливых авторов в области рекламы и дизайна. (Прим. ред.)
Образ действия (лат.). (Прим. перев.)
Фиаско, неудача (фр.). (Прим. ред.)
Красно-черный (фр.). (Прим. ред.)
Голубая лента (blue riband) — признак престижности какого-либо спортивного соревнования или гоночного маршрута. (Прим. ред.)
Il Maestro di Pulp — буквально «Мастер чтива»; имеется в виду знаменитый фильм К. Тарантино «Бульварное чтиво» («Pulp Fiction»). (Прим. ред.)
Оригинальный слоган звучал так: «Lipsmackin' thirstquenchin' acetastin' motivatin' goodbuzzin' cooltalkin' highwalkin' fastlivin' evergivin' coolfizzin' Pepsi». (Прим. ред.)
На ходу (фр.). (Прим. перев.)
Окрестности (фр.). (Прим. ред.)
Алан Паркер, Ридли Скотт — известные режиссеры, начинавшие свою деятельность со съемок рекламных роликов. (Прим. перев.)
Имеется в виду солистка группы «Спайс герлз» Джеральдина Эстель Халливел, известная под псевдонимом Джинджер Спайс. Также — аллюзия на известного деятеля поп-культуры Принца (Prince Rogers Nelson), в 1993 году официально сменившего имя на непроизносимый символ. Журналисты вынуждены были называть его «Артист, ранее известный как Принц». (Прим. ред.)
Барт Симпсон — герой популярнейшего мультсериала «Симпсоны», десятилетний хулиган. (Прим. ред.)
Берни Топин (род. в 1950 г.) — поэт, на протяжении восьми лет был единственным автором текстов для знаменитого певца и композитора Элтона Джона, автор текстов к очень многим его песням. «Свеча на ветру» — одна из песен, написанных ими в творческом союзе. (Прим. ред.)
Беверли-Хиллз — престижный район Лос-Анджелеса. (Прим. ред.)
Великая идея (фр.). (Прим. перев.)
Голди (Goldie) — команда гребцов Кембриджского университета. (Прим. ред.)
Дом (исп.). (Прим. перев.).
Здесь: поскорее (исп.). (Прим. перев.).
«Рампол из Бэйли» — британский телесериал, главное действующее лицо в котором — лондонский адвокат. (Прим. ред.)
«Королевский суд» — драматический сериал, стартовавший в 1972 году, рассказывал истории из жизни провинциального суда. (Прим. ред.)
«Мирамакс» (Miramax Films) — крупная американская кинокомпания, часть корпорации The Walt Disney Company. (Прим. ред.)
W1 — один из центральных почтовых округов Лондона (Вестминстер). (Прим. ред.)
Здесь: дух (фр.). (Прим. ред.)
В пути (фр.). (Прим. ред.)
Медведь Йоги, Депьюти Дог — персонажи известных мультфильмов. (Прим. перев.)
«Севен-ап» (7-Up) — известнейший бренд безалкогольных газированных напитков. (Прим. ред.)
Так держать, Дживс! (в оригинале — What-ho, Jeeves) — название одного из романов П. Г. Вудхауза, популярного английского писателя-юмориста. (Прим. ред.)
«Ведьма из Блэр» — триллер, снятый 16-миллиметровой камерой. Фильм якобы смонтирован на основе материалов, отснятых исчезнувшими студентами, и производит впечатление документального. (Прим. перев.)
Имеется в виду рекламное агентство «Ogilvy and Mather». (Прим. ред.)
Вероятно, имеется в виду Деми Миллер, девочка-подросток, персонаж сериала «Истэндеры». (Прим. ред.)
Злорадство (нем.). (Прим. ред.)
Между прочим (лат.). (Прим. ред.)
Золотая рыбка (фр.). (Прим. перев.)
Неактуально, дело прошлое (фр.). (Прим. перев.)
Тотчас (фр.). (Прим. ред.)
Вечерком (фр.). (Прим. ред.)
«TLC» — американская музыкальная группа (R-n-B, хип-хоп). (Прим. ред.)
Оливия Ньютон-Джон (род. в 1948 г.) — австралийская поп-звеада и актриса. Среди ярких фильмов с ее участием — упоминавшийся выше «Бриолин» и «Ксанаду» (1980). (Прим. ред.)
Читать дальше