Nikolai Gogol - Dead Souls

Здесь есть возможность читать онлайн «Nikolai Gogol - Dead Souls» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1996, ISBN: 1996, Издательство: Knopf Doubleday, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dead Souls: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dead Souls»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel's lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.

Dead Souls — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dead Souls», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But all the while he was sitting in his hard armchair, troubled by thoughts and sleeplessness, zealously giving what for to Nozdryov and all his kin, and the tallow candle glimmered before him, its wick long covered by a black cap of snuff, threatening to go out at any moment, and blind, dark night looked in his window, ready to turn blue with approaching dawn, and somewhere far away far-off roosters whistled to each other, and in a completely sleeping town, perhaps, a frieze greatcoat plodded along somewhere, a wretch of unknown class and rank, who knows (alas!) one path only, all too well beaten by the devil-may-care Russian people—during this time, at the other end of town, an event was taking place which was about to increase the unpleasantness of our hero's situation. Namely, through the remote streets and alleys of the town there came clattering a rather strange vehicle, causing bewilderment with regard to its name. It resembled neither a tarantass, nor a barouche, nor a britzka, but more closely resembled a round, fat-cheeked watermelon on wheels. The cheeks of this watermelon-—the doors, that is—bearing traces of yellow paint, closed very poorly on account of the poor condition of the handles and latches, which were tied anyhow with string. The watermelon was filled with cotton pillows shaped like pouches, bolsters, and simple pillows, and it was stuffed with sacks of bread, kalatchi, [41] A kalatch (pi. kalatchi) is a very fine white bread shaped like a purse with a looped handle. cheesecakes, filled dumplings, and doughnuts. A chicken pie and a mince pie even peeked from the top. The footboard was occupied by a person of lackey origin, in a jacket of homespun ticking, with an unshaved beard shot with gray—a person known by the name of "lad." The noise and screeching of iron clamps and rusty bolts awakened a sentinel on the other side of town, who, raising his halberd, shouted, half awake, with all his might: "Who goes there?"—but seeing no one going there, and hearing only a distant clatter, he caught some beast on his collar and, going up to the streetlamp, executed it then and there on his nail. After which, setting his halberd aside, he fell asleep again according to the rules of his knightly order. The horses kept falling on their knees, because they were not shod and, besides, evidently had little familiarity with the comforts of town cobblestones. The rattletrap made several turns from one street to another and finally turned onto a dark lane by the small parish church of St. Nicholas on Nedotychki [42] The naming of the church is an absurd development along the lines of St. Martin's in the Fields or St. Mark's in the Bouwerie: nedo-tychki means "bunglers" or "botchers"; it may, by some stretch of the imagination, be a topographical name—Bungler's Hill, or Botcher's Lane. and stopped by the gates of the archpriest's wife's house. A wench climbed out of the britzka in a quilted jacket, with a kerchief on her head, and banged on the gate with both fists as good as a man (the lad in the homespun jacket was later pulled down by his feet, for he was sleeping like the dead). The dogs barked and the gates, having gaped open, finally swallowed, though with great difficulty, this clumsy traveling contraption. The vehicle drove into a small yard cluttered with firewood, chicken coops, and all sorts of sheds; out of the vehicle climbed a lady: this lady was a landowner, the widow of a collegiate secretary, Korobochka. Soon after our hero's departure, the old woman had become so worried with regard to the possible occurrence of deceit on his side that, after three sleepless nights in a row, she had resolved to go to town, even though the horses were not shod, and there find out for certain what was the going price for dead souls, and whether she had, God forbid, gone amiss, having perhaps sold them dirt cheap. What consequences this arrival produced, the reader may learn from a certain conversation that took place between a certain two ladies. This conversation . . . but better let this conversation take place in the next chapter.

Chapter Nine

In the morning, even earlier than the hour fixed for visits in the town of N., there came fluttering out the doors of an orange wooden house with a mezzanine and light blue columns a lady in a stylish checked cloak, accompanied by a lackey in a greatcoat with several collars and gold braid on his round, glossy hat. The lady, with extraordinary haste, fluttered straight up the folding steps into the carriage standing at the front door. The lackey straightaway slammed the door on the lady, flung up the steps behind her, and, catching hold of the straps at the back of the carriage, shouted "Drive!" to the coachman. The lady was bearing some just-heard news and felt an irresistible urge to communicate it quickly. Every other moment she peeked out the window and saw to her unspeakable vexation that there was still halfway to go. Every house seemed longer than usual to her; the white stone almshouse with its narrow windows dragged on unbearably, so that she finally could not bear it and said: "Cursed building, there's just no end to it!" The coachman had already twice been given the order: "Faster, faster, Andryushka! You're taking insufferably long today!" At last the goal was attained. The carriage stopped in front of another one-storied wooden house, of a dark gray color, with little white bas-reliefs over the windows, and just in front of the windows a high wooden lattice and a narrow front garden, the slim trees of which were all white behind the lattice from the ever-abiding dust of the town. In the windows flashed flowerpots, a parrot swinging in his cage, clutching the ring with his beak, and two little dogs asleep in the sun. In this house lived the bosom friend of the arriving lady. The author is in the greatest perplexity how to name the two ladies in such a way that people do not get angry with him again, as they used to in olden times. To refer to them by fictitious names is dangerous. Whatever name one comes up with, there is sure to be found in some corner of our state, given its greatness, someone who bears that name and who is sure to get mortally angry and start saying that the author came secretly with the purpose of ferreting out everything about who he was, what kind of woolly coat he went around in, and what Agrafena Ivanovna he came calling on, and upon what food he liked to dine. To refer to them by their ranks, God forbid, is even more dangerous. Our ranks and estates are so irritated these days that they take personally whatever appears in printed books: such, evidently, is the mood in the air. It is enough simply to say that there is a stupid man in a certain town, and it already becomes personal; suddenly a gentleman of respectable appearance pops up and shouts: "But I, too, am a man, which means that I, too, am stupid"—in short, he instantly grasps the situation. And therefore, to avoid all this, we shall refer to the lady who received the visit as she was referred to almost unanimously in the town of N.—namely, as a lady agreeable in all respects. She acquired this appellation legitimately, for she indeed spared nothing in making herself amiable to the utmost degree, but oh, of course, what nimble alacrity of female character lurked behind this amiableness! and oh, what a pin sometimes pricked through every agreeable word of hers! and God alone knew what seethed in that heart against any woman who might somewhere, somehow creep to the forefront. But all this was clothed in the subtlest worldliness, such as exists only in a provincial capital. Every movement she produced was tasteful, she even loved poetry, she even knew how to hold her head in a dreamy way on occasion— and everyone concurred that she was indeed a lady agreeable in all respects. Now the other lady, that is, the arriving one, was not possessed of so versatile a character, and therefore we shall refer to her as the simply agreeable lady. The arrival of the visitor woke the little dogs that were sleeping in the sun: the shaggy Adèle, ceaselessly entangled in her own fur, and Potpourri on his skinny legs. The one and the other, barking, carried the rings of their tails to the front hall, where the visitor was being freed from her cloak and emerged in a dress of fashionable pattern and color and with long tails around the neck; jasmine wafted through the whole room. The moment the lady agreeable in all respects learned of the arrival of the simply agreeable lady, she rushed to the front hall. The ladies seized each other's hands, kissed each other, and uttered little cries, as boarding-school girls do when they meet soon after graduation, before their mamas have had time to explain to them that one has a father who is poorer and of lower rank than the other. The kiss was performed noisily, so that the dogs started barking again, for which they received a flick of a shawl, and the two ladies went to the drawing room, a light blue one, naturally, with a sofa, an oval table, and even a little screen covered with ivy; after them, growling, ran shaggy Adèle and tall Potpourri on his skinny legs. "Here, here, in this little corner!" the hostess said as she sat her visitor down in a corner of the sofa. "That's right! that's right! here's a pillow for you!" So saying, she stuffed a pillow behind her back, on which a knight was embroidered in worsted the way things are always embroidered on canvas: the nose came out as a ladder, and the lips as a rectangle. "I'm so glad it's you ... I heard someone drive up and asked myself who it could be so early. Parasha said, 'The vice-governor's wife,' and I said, 'So that fool is coming to bore me again,' and I was just about to say I wasn't home ..."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dead Souls»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dead Souls» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dead Souls»

Обсуждение, отзывы о книге «Dead Souls» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x