Задним умом; дословно — дух (юмор) лестницы (фр.).
Добрый день. Два больших коньяка, пожалуйста (ит. фр.).
Еще, пожалуйста (ит.).
Синьор. Еще, пожалуйста. Спасибо (ит.).
Публий Овидий Назон, «Метаморфозы».
Сокр. от «corpi magnetici»; здесь — «небесные тела» или «магниты верхних сфер» (ит.).
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод М. Донского.
Как мужчина с мужчиной (ит.).
Излишний (ит.).
У.-Б. Йейтс, «Парад-алле». Перевод Г. Кружкова.
Дж. Китс, «Ода соловью». Перевод Е. Витковского.
Сонет Дж.-У. Бергона.
Сонет Дж. Китса. Перевод И. Дьяконова.
До полудня (лат.).
Преждевременное семяизвержение (лат.).
Ф. Ларкин, «Уход».
Фрэнки Авалон — известный американский актер и певец.
Ф. Кафка, «Превращение». Перевод С. Апта.
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
Республика Сало — созданная фашистами в 1943 г. Итальянская социальная республика, где одновременно с немецкой администрацией имелось марионеточное правительство Муссолини.
Фраза, приписываемая Уолтеру Рэйли — английскому аристократу, фавориту Елизаветы I, казненному в 1618 г. по обвинению в заговоре против короля.
Фраза, приписываемая Д.-Г. Лоуренсу.
Евангелие от Иоанна, 3:8.
Как (лат.).
Экономическое чудо, славное тридцатилетие (ит ., фр., нем.).
Дж. Остин, «Гордость и предубеждение». Перевод И. Маршака.
Амиши — последователи христианского течения, проповедующего традиционный уклад жизни и отказ от достижений техники.
Книга Бытия, 3:7.
Под боем (фр.).
Ах, Господи, большое спасибо. Ох, религия, огромное спасибо (ит.).
Анютины глазки, также — гомосексуалисты (англ).
Мысли (фр.).
Дж. Китс, «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левика.
Особняк (ит.).
Мэр (ит.).
Вне игры (фр.).
Книги Д.-Г. Лоуренса.
NORAD — Объединенная система аэрокосмической обороны Северной Америки.
Закрыто (ит.)
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Подворье бегинок ( фр.).
Идентичная (ит.).
Единственная в своем роде (лат.).
Джон Купер Повис — английский писатель, поэт, философ (1872–1963).
Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.
Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».
Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.
Почтовый индекс района на окраине Лондона.
Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.
У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.
Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.
Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».
Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
Замок (ит.).
Пентонвилль, Вормвуд-скрабс — лондонские тюрьмы.
Покажите ваши паспорта (фр.)
Это же невероятно! (фр.)
Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
X.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.
Читать дальше