Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
Он не исчезнет, будет он
Лишь в дивной форме воплощен.
Чу! Слышен похоронный звон!
Морские нимфы, дин-дин-дон,
Хранят его последний сон…
Лондон, 2010
Все цитаты из «Метаморфоз» приводятся в переводе С. В. Шервинского. (Здесь и далее прим. перев.)
«Любовник леди Чаттерли» — роман английского писателя Д.-Г. Лоуренса (1885–1930).
Перевод М. Карп.
Добрый вечер (ит.).
Ульрика Майнхоф (1934–1976) — западногерманская журналистка, в начале 70-х основала террористичекую организацию «Фракция Красной армии».
Сьело-драйв — район Лос-Анджелеса, где в 1969 г. группа религиозных сектантов, известная как банда Мэнсона, совершила ряд жестоких убийств; Чарльз Мэнсон — главарь банды.
Брак с целью возмещения ущерба (ит.).
Прерванный коитус (лат.).
Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт, литературовед и эссеист.
Ф.-Р. Ливне (1895–1978) — видный английский литературный критик.
Грегор Замза — главный герой рассказа Ф. Кафки «Превращение».
«Миддлмарч» («Middlemarch»; middle — средний) — роман английской писательницы Джордж Элиот (1820–1880) о жизни провинциального английского городка в 1830-е годы.
У. Шекспир, «Король Лир» (неточная цитата). Перевод М. Кузмина.
Гибискус (ит.).
Пока. До скорого (исп.).
Из стихотворения У. Вордсворта. Перевод А. Ларина.
Роман К. Маккаллерс.
Гимн Королевского военно-морского флота Великобритании.
Роман Дж. Конрада.
Книга Д. Брауна «История американского Запада, рассказанная индейцами».
У. Шекспир, «Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.
«Разбилось сердце редкостное» — У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Популярная песня.
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Перевод М. Лозинского.
Роман Н. Митфорд.
Дж.-Г. Байрон, «Дон Жуан». Перевод Т. Гнедич.
Популярная песня.
Фильм о Джеймсе Бонде.
М. Монтень, «Опыты». Перевод А. Бобовича.
У. Оден, «Домашняя география». Перевод К. Кобрина.
Граф (ит.).
Крэкен — мифическое морское чудовище.
«Озимандиас» — поэма П.-Б. Шелли.
Досл.: благородный этаж (ит.); основной этаж большого дома.
Вороны (ит.).
Вероятно, сокр. от «corpi magnetici»; здесь — небесные тела или магниты верхних сфер (ит.).
Канарейки (ит.).
У. Шекспир, «Буря». Перевод М. Донского.
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Фильм Джека Арнольда, снятый в 1957 г. по научно-фантастическому роману Ричарда Мэтисона.
У. Вордсворт, «Жители пограничья».
Джордж Герберт, «Любовь». Перевод Д. Щедровицкого.
Два кофе, пожалуйста (ит.).
Ностальгия по низменному (фр.).
Ветхий завет, Книга Иова, 3:25.
«Как дела?» — «Хорошо. А у тебя?» (фр.)
Добрый день ( ит.).
Замок (ит.).
Хукер — игрок, вбрасывающий мяч.
Пашендейлъ — название деревни, где в 1917 г. произошло одно из крупнейших сражений Первой мировой войны.
Повод к войне (лат.).
Дж. Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. Комаровского.
Лови день (лат.).
От кашля хорошо. И придает духу. Безразличия (фр.).
Дж. Остин, «Эмма». Перевод М. Кан.
Завистливый, дурной взгляд (лат.).
«Куинсберри» — боксерский кодекс, введенный в XIX веке.
Читать дальше