Женя Крейн - Не исчезай

Здесь есть возможность читать онлайн «Женя Крейн - Не исчезай» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент РИПОЛ, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Не исчезай: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Не исчезай»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роберт Фрост, изысканный американский поэт-мистик, классик литературы, которого превозносил Бродский, оставил после себя загадку: неизвестное стихотворение.
Когда героиня романа находит это стихотворение, ее жизнь меняется навсегда.
Роман, который сравнивают с «Обладать» Байетт и «Щеглом» Тартт!

Не исчезай — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Не исчезай», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

82

Никудышные (психованные, рехнувшиеся) люди.

83

Уроды!

84

…стали слушать сердце.
Слабей – слабей – еще слабей! – и все.

85

Что тут поделаешь? Кто умер – умер,
Живые снова занялись – кто чем.

86

И словно не случилось ничего: день был закончен.

87

Шекспир, «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.

88

Перевод М. Зенкевича.

89

Вернись обратно и дай себе самую малость времени, чтобы посидеть и повспоминать. Итальянский кофе, сладкий и чуть с дымком.

90

Единственный президент США, выбранный на два разных срока с перерывом и получивший двойную нумерацию, двадцать второго и двадцать четвертого президента. Он был также единственным президентом от Демократической партии в период полного господства республиканцев.

91

Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. (Robert Frost, The Figure a Poem Makes, 1939)

92

Здесь – повсеместно.

93

Разбросанная, рассеянная.

94

«Почему жаждущие причин смертные ищут благоразумия?» – игра слов; reason – причина, оправдание, разум, благоразумие, мотив, рассудок.

95

Я включаю музыку погромче,
Я поставила мои пластинки,
Я запахнула мир снаружи,
Пока не зажгутся фонари.
Может, улицы освещены,
Может, деревьев уже нет.
Я чувствую, как сердце бьется
В такт моей любимой песне.

Перевод автора.

96

Я знал красавицу одну.
Оранжевые ленты вплетены в косу.
Такою чокнутой была,
Да и со мной была едва,
Но все же
Я любил ее.

97

Я все еще здесь,
И ты все еще здесь,
Мы все еще есть…

98

Что во мне такого неправильного?

99

Спасибо о господи
За белый слепой свет
Спасибо о господи
За белый слепой свет
Со дна морей поднимается город
И голова моя раскалывается от боли
Из которой и сделано будущее в дали.

100

A poem begins with a lump in the throat; a home-sickness or a love-sickness. It is a reaching-out toward expression; an effort to find fulfillment. A complete poem is one where an emotion has found its thought and the thought has found the words. – Robert Frost: The Man and His Work (New York: Henry Holt, 1923).

101

Chestnut Hill – район Большого Бостона, в прошлом небольшое предместье, где когда-то селились влиятельные и богатые семьи, а также имели летнюю резиденцию жители Бостона, «бостонские брамины», чье происхождение прослеживается до первых колонистов Новой Англии.

102

Черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе (товарный знак компании Modo & Modo, производящей канцтовары).

103

Феокрит. Идиллия XIII, перевод М. Е. Грабарь-Пассекк.

104

Перевод Г. Кружкова.

105

Перевод Г. Кружкова.

106

Выдающийся американский поэт по общему признанию и вермонтец по личному предпочтению. Роберт Фрост был поэтом-лауреатом Вермонта и многие годы «Первым гражданином» города Риптона.

107

Не бывало подобного корабля – под парусами или под паром,
Чтоб привозил столько странников к нам вновь и вновь,
Лишь «Мэйфлауэр», ведомый пилигримами,
Направляемый к берегу дерзкой, тревожной мечтой.

108

Игра слов, каламбур.

109

Juggle – жонглирование; фокус; трюк; ловкость рук; обман; плутовство; ловкая проделка; жонглирование словами; бревно; извращение слов; извращение фактов.

110

Пилигримы эпохи, мигранты, заблудшие души,
Что за дикие страсти вас к этой земле привели?
Может, в поисках цельности или покоя,
Может, имя прославить иль золото чтобы найти…

Но, впервые вступив здесь на землю обретших,
Вы стремитесь узнать, что вас ждет на святых берегах,
Что открыли врата для страстей и желаний безмерных —
Часто тщетных и вздорных, как пустые мечты и дела.

И в ночи так горька одиночества чаша
Тех злосчастных пришельцев в чужие края,
Позабытых судьбою и радости все ж не обретших, —
Странников скорбных с нетлеющим блеском в глазах.

111

Правда.

112

Через, сквозь.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Не исчезай»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Не исчезай» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Не исчезай»

Обсуждение, отзывы о книге «Не исчезай» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x