Женя Крейн - Не исчезай

Здесь есть возможность читать онлайн «Женя Крейн - Не исчезай» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент РИПОЛ, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Не исчезай: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Не исчезай»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роберт Фрост, изысканный американский поэт-мистик, классик литературы, которого превозносил Бродский, оставил после себя загадку: неизвестное стихотворение.
Когда героиня романа находит это стихотворение, ее жизнь меняется навсегда.
Роман, который сравнивают с «Обладать» Байетт и «Щеглом» Тартт!

Не исчезай — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Не исчезай», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A body on the whole knows where it’s going.
I guess it’s one’s soul that makes one pray,
Even though above it’s just a Boeing.
Money is green, and I am gray.

(Перевод Наташи Беленькой)

38

Начальные слова из стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона «Судьба»: «Глубоко в нас сидит судьба».

39

Надо изнасиловать судьбу!

40

Перевод Николая Работнова.

41

«We regret that The Atlantic has no place for your vigorous verse» – фраза из письма, полученного Фростом от Эллери Седжвика (from Ellery Sedgwick).

42

Парк Boston Common , расположенный в центре старого Бостона, является самым старым общественным парком в США.

43

Игра слов.

44

Au pair – иностранка, приезжающая по договору из другой страны, которая обыкновенно работает по дому и ухаживает за детьми в обмен на квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.

45

Национальная книжная премия в США была учреждена в 1950 году. Победители премии определяются публичным голосованием.

46

Пулицеровская премия (англ. Pulitzer Prize) – одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. С 1917 года ежегодно в Нью-Йорке в первый понедельник мая происходит вручении премии.

47

Альманах, носящий имя О. Генри, – ежегодный приз имени О. Генри, который получают двадцать лучших рассказов, опубликованных на английском языке в Америке и Канаде.

48

Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:

Пословицы отцов он не нарушит,
И так привязан к ней, что повторил:
«Сосед хорош, когда забор хороший».

Перевод М. Зенкевича.

49

Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:

И в сумрак двинулся, и мне казалось,
Мрак исходил не только от теней.

50

Игра слов. «Over the hill» – буквально «за холмом». То есть: пожилой, время ушло, не тот что прежде.

51

Перевод Г. Кружкова.

52

Перевод М. Зенкевича.

53

Перевод М. Зенкевича.

54

– Мам, знаешь что?

– Что?

55

– Я знаю!

56

Так американцы называли Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США.

57

Перевод Б. Хлебникова.

58

Перевод В. Топорова.

59

Перевод В. Топорова.

60

Роберт Фрост, «Неизбранная дорога». Перевод В. Топорова.

61

Перевод В. Топорова.

62

Секретный агент.

63

Женское воображение.

64

«Весь этот джаз» – музыкальный кинофильм режиссера Боба Фосса, получивший Главный приз Каннского кинофестиваля и четыре «Оскара» в 1979 г.

65

Я просто проживаю свою Американскую Мечту, и я только что поняла, что ничто не является тем, чем кажется (Мадонна, «Американская жизнь»).

66

Поскольку мы делим с тобой постель, мы уже не делим с тобой одну и ту же мечту.

67

Поль Верлен. «Весь день льет слезы сердце». Из книги «Романсы без слов».

68

Переведено Джули К.

69

Перевод Г. Шенгели.

70

Мем – единица передачи культурной информации путем распространения от одного человека к другому посредством имитации или обучения.

71

В русскоязычном переводе – «Непроторенная дорога».

72

Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина – в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…

Перевод Василия Бетаки.

73

The Bread Loaf Writers’ Conference – конференция писателей «Буханка хлеба», названная журналом «Нью-Йоркер» «одной из старейших и наиболее престижных конференций писателей». Основана в 1926 году. Проводится ежегодно летом в отеле «Буханка хлеба», который находится по соседству с горой, имеющей то же название.

74

Перевод Г. Кружкова.

75

Перевод В. Топорова.

76

Перевод Р. Дубровкина.

77

Loser – неудачник, растяпа.

78

Интеллектуал, добившийся успеха.

79

Перевод Григория Кружкова.

80

« Tomorrow and tomorrow and tomorrow» – начало второго предложения одного из наиболее знаменитых монологов из трагедии Шекспира «Макбет».

81

Шекспир, «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Не исчезай»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Не исчезай» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Не исчезай»

Обсуждение, отзывы о книге «Не исчезай» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x