A body on the whole knows where it’s going.
I guess it’s one’s soul that makes one pray,
Even though above it’s just a Boeing.
Money is green, and I am gray.
(Перевод Наташи Беленькой)
Начальные слова из стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона «Судьба»: «Глубоко в нас сидит судьба».
Надо изнасиловать судьбу!
Перевод Николая Работнова.
«We regret that The Atlantic has no place for your vigorous verse» – фраза из письма, полученного Фростом от Эллери Седжвика (from Ellery Sedgwick).
Парк Boston Common , расположенный в центре старого Бостона, является самым старым общественным парком в США.
Игра слов.
Au pair – иностранка, приезжающая по договору из другой страны, которая обыкновенно работает по дому и ухаживает за детьми в обмен на квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.
Национальная книжная премия в США была учреждена в 1950 году. Победители премии определяются публичным голосованием.
Пулицеровская премия (англ. Pulitzer Prize) – одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. С 1917 года ежегодно в Нью-Йорке в первый понедельник мая происходит вручении премии.
Альманах, носящий имя О. Генри, – ежегодный приз имени О. Генри, который получают двадцать лучших рассказов, опубликованных на английском языке в Америке и Канаде.
Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:
Пословицы отцов он не нарушит,
И так привязан к ней, что повторил:
«Сосед хорош, когда забор хороший».
Перевод М. Зенкевича.
Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:
И в сумрак двинулся, и мне казалось,
Мрак исходил не только от теней.
Игра слов. «Over the hill» – буквально «за холмом». То есть: пожилой, время ушло, не тот что прежде.
Перевод Г. Кружкова.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод М. Зенкевича.
– Мам, знаешь что?
– Что?
– Я знаю!
Так американцы называли Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США.
Перевод Б. Хлебникова.
Перевод В. Топорова.
Перевод В. Топорова.
Роберт Фрост, «Неизбранная дорога». Перевод В. Топорова.
Перевод В. Топорова.
Секретный агент.
Женское воображение.
«Весь этот джаз» – музыкальный кинофильм режиссера Боба Фосса, получивший Главный приз Каннского кинофестиваля и четыре «Оскара» в 1979 г.
Я просто проживаю свою Американскую Мечту, и я только что поняла, что ничто не является тем, чем кажется (Мадонна, «Американская жизнь»).
Поскольку мы делим с тобой постель, мы уже не делим с тобой одну и ту же мечту.
Поль Верлен. «Весь день льет слезы сердце». Из книги «Романсы без слов».
Переведено Джули К.
Перевод Г. Шенгели.
Мем – единица передачи культурной информации путем распространения от одного человека к другому посредством имитации или обучения.
В русскоязычном переводе – «Непроторенная дорога».
Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина – в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…
Перевод Василия Бетаки.
The Bread Loaf Writers’ Conference – конференция писателей «Буханка хлеба», названная журналом «Нью-Йоркер» «одной из старейших и наиболее престижных конференций писателей». Основана в 1926 году. Проводится ежегодно летом в отеле «Буханка хлеба», который находится по соседству с горой, имеющей то же название.
Перевод Г. Кружкова.
Перевод В. Топорова.
Перевод Р. Дубровкина.
Loser – неудачник, растяпа.
Интеллектуал, добившийся успеха.
Перевод Григория Кружкова.
« Tomorrow and tomorrow and tomorrow» – начало второго предложения одного из наиболее знаменитых монологов из трагедии Шекспира «Макбет».
Шекспир, «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу