Поутру мне стало ясно, что он имел в виду эту книгу: ничего не поделаешь, профессия у меня беспардонная, и я писал ее все время, пока он болел и умирал. Сон оповестил меня, что если не в книгах и не в жизни, так хотя бы в снах, я навек останусь его сынишкой и даже думать буду, как его сынишка, и он точно так же останется жить в них не только моим отцом, но и классическим отцом, судьей всех моих дел.
Ничего нельзя забыть.
Уэст-Палм-Бич — городок на юго-востоке штата Флорида. ( Здесь и далее — прим. перев.)
Элизабет — город в штате Нью-Джерси, входит в зону Большого Нью-Йорка.
МРТ — магнитно-резонансная томография/томограмма. Ниже употребляется в обоих смыслах.
Клэр Блум (р. 1931) — английская актриса театра и кино.
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
«Метрополитен лайф иншуранс» — одна из крупнейших страховых компаний Америки с правлением в Нью-Йорке, основана в 1867 г.
Магазин мужской одежды на нью-йоркской Пятой авеню, улице самых роскошных магазинов.
Значок старейшего общества «Фи-бета-каппа», объединяющего студентов университетов. Основано в 1776 г.
«Y» (Ассоциация молодых иудеев и иудеек) — еврейская неполитическая организация, объединяющая свыше двухсот местных отделений и оказывающая помощь пожилым гражданам, причем не только иудеям.
Старые засранцы (идиш).
Ирвингтон — город на северо-востоке штата Нью-Джерси.
«От чертогов Монтесумы / До берегов Триполи / Мы воюем за нашу страну / Как на суше, так и на море». Автор текста неизвестен.
«Меррил Линч и К°» — финансовая и брокерская компания с правлением в Нью-Йорке.
Ицхак Перельман (р. 1945) — израильский скрипач. Йо-Йо Ма (р. 1955) — американский виолончелист.
Виктор Герберт (1859–1924) — ирландский композитор, автор популярных оперетт, с 1886 г. жил в США.
Джек Бенни (1894–1977) — американский комик.
В состав коктейля «Гибсон» входят водка, вермут, маринованный лук и лед.
Нашумевший фильм (1970) А. Хиллера по одноименному роману Эрика Сигала (р. 1937).
Здесь: полнота, дебелость (идиш).
Антонио Гауди (1852–1926) — великий испанский архитектор.
«Йентл» (1983) — фильм Барбры Стрейзанд, в котором она играла главную роль. «Скрипач на крыше» (1964) — мюзикл по рассказам Шолом-Алейхема на музыку Джерри Бока.
Ешива — еврейское религиозное высшее учебное заведение.
«Земляничная поляна» (1957) — фильм Ингмара Бергмана, в основе которого — мотив возврата человека к своему прошлому.
Кэрил Чессман (1921–1960) — известный преступник, о суде над которым много писала пресса. Казнен в 1960 г.
День независимости, основной государственный праздник США.
Официальный нерабочий день в память о погибших во всех войнах США.
Компании по производству электротехнического оборудования, хозяйственных товаров и т. д.
Суповые концентраты фирмы «Кэмбелл».
Витольд Гомбрович (1904–1969) — польский писатель, с 1939 г. в эмиграции. Станислав Игнаций Виткевич (1885–1939) — польский писатель, художник, философ. Бруно Шульц (1892–1942) — польский писатель, художник, застрелен гестаповцем на улице Дрогобыча. Тадеуш Конвицкий (р. 1926) — польский писатель, кинорежиссер.
Здесь: простецкий (идиш).
Американская автомобильная ассоциация.
Стэнли Коэн и Рита Леви-Монтальчини — нобелевские лауреаты 1986 г. по медицине и физиологии.
Телевизионная передача «Час новостей» с Макнейлом и Лерером.
Джимми Дуранте (1893–1981) — американский артист эстрады и кино по прозвищу Шнобель. Эдди Кантор (1893–1964) — американский эстрадный актер и певец; вечно вращал глазами, что было его излюбленным комическим приемом.
Скоростная автомагистраль в Нью-Йорке проходящая по восточному краю Манхэттена вдоль Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.
Студенты ешивы, здесь: ученые (идиш).
Читать дальше