Фрэнк Велоз и Иоланда Касадза — известные танцоры, муж и жена, некоторое время выступали в Чикаго; в 1930-е гг. переехали в Голливуд, где с успехом снимались в кино.
Пасифая — дочь Гелиоса, жена царя Миноса, мать Минотавра, которого родила от быка.
Луций Коммод — сын императора Марка Аврелия, римский император (180–192); утверждал перед сенатом, что является воплощением Геркулеса; появлялся перед народом в львиной шкуре.
Каракалла — римский император (186–217); отличался крайней жестокостью.
Валаам — месопотамский волхв-прорицатель. За богатые дары собрался помочь царю моавитян и проклясть израильтян, но сам Бог помешал ему произнести проклятия.
Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США.
Я не могу иначе (нем.).
Сумасшедшими (идиш).
Элджер Горацио-младший (1854–1899) — американский писатель, автор книг для мальчиков, основная идея которых — возможность добиться успеха трудом и целеустремленностью.
Зд.: Не берусь, не лечу (лат.).
Мать его так (исп.).
Луп — деловой район Чикаго.
Гляди, гляди — орел, орел! (исп.)
Да, Калигула (исп.).
La Regina — царица (исп.).
Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)
Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.
Вот она, пошла! (исп.)
Вот он, орел! Вот он! (исп.)
Шарфом (йен.).
Гринго (белый человек) с орлом (исп.).
Парикмахерскую (исп.).
Подстилке (исп.).
Симпатичен (исп.).
Зд.: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого - то омлета» (фр.).
Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).
Морского разбойника (фр.).
Бробдингнег — страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.
Вы очень красивый (исп.).
Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).
Веселый путник, отправляйся в путь, Легко прощайся, навсегда прощаясь. Лети как пух, лети куда-нибудь, Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).
Имеется в виду стихотворение П.Б. Шелли «Озимандий», где речь идет о тщете мирского величия и честолюбия.
Сумасшедших {идиш).
Зд.: На всеобщее обозрение (фр.).
United Service Organizations — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил.
Это меньшее из зол (фр.).
Господи помилуй! {иврит)
Осия, 1:19.
Роман (фр.).
Оставить женщин? Безумие! Оставить женщин! (ит.) — Либретто оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» (II акт).
Зд.: Мир в оцепенении (лат.).
Прислуга за все (фр.).
Спокойствие, порядок, шик и сладострастие (фр.).
Гуляка (фр.).
Матерь Божья! Но мальчик! Мальчик! (ит.)
Ничего не поделаешь! (ит.)
Капельдинером (фр.).
Вот они, собаки! (фр.)
Хеллз-Китчен (в переводе «адова кухня») — район бедных ирландских поселенцев.
Литл-Сицили — район, где живут выходцы из Сицилии.
Блэк-Белт — район на юго-востоке Чикаго, где живет много афроамериканцев.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу