— Что он сделал? — Мне было очень любопытно.
— Подарил Мигелю вино — «Boal» 1927 года, которое так нравилось Черчиллю. Три тысячи четыреста евро за бутылку. Мигель так переживает, что я опустошу подарок в его отсутствие, что возит его в багажнике автомобиля. Кстати, если мой ухажер будет и дальше дырявить тебя глазами, я выпью это вино ему назло.
Я повернулась в сторону Мигеля, который в самом деле постоянно бросал на меня интригующие взгляды в сочетании с безгранично обворожительной улыбкой.
— Брось, Франгиция, — засмеялась я. — Он просто пьян. Как и ты, между прочим.
Она пила вино, как ароматный компот, не предавая никакого значения его количеству.
— Джулия! — окликнул меня Мигель. — Ты уже успела попробовать «poncha»?
— Нет, что это?
Мой ответ был пойман на крючок всеми без исключения, потому что над столом пронесся неодобрительный гул.
— Ты не пробовала «poncha»??? Это наше достояние, — наперебой кричали сидящие вокруг меня люди. Больше всех мой ответ раззадорил владельца ресторана, потому что ровно через пять минут на столе появился поднос с небольшими стаканчиками, наполненными льдом и ярко-желтой жидкостью.
— Джулия, это исключительно мадейрский алкогольный напиток на основе сока из маракуйи, — перекрикивал толпу Жорж.
— И всего двадцать пять градусов крепости… и не только passion fruit [51], — подытожил CEO «Booking.com».
— Тогда я сделаю глоток за вашу компанию. Я иногда пользуюсь ее услугами, правда, никогда не думала, что скажу об этом вам лично.
— Мадемуазель, вас тут не спаивают? Ничего, что я вас ненадолго оставил?
Стоя у меня за спиной и опустив руки на мои плечи, Дженнаро наклонился ко мне так близко, что его дыхание приятно обожгло шею.
— Все в порядке, правда. Спасибо.
Уперевшись головой в железные мышцы, я смотрела на него снизу вверх.
«Если ты еще раз так наклонишься, я опьянею от тебя сильнее, чем от всей «poncha» на Мадейре», — как же мне хотелось произнести это вслух…
— Поосторожнее с poncha, ладно? — Он указал на поднос с «соком» из маракуйи. — Я вернусь к вам через пятнадцать минут.
— Да, конечно.
— Попрошу минуту внимания! — Мигель обратился ко всем присутствующим. — У меня есть тост. Так как с нами сегодня гостья из другой страны, я хочу сказать следующее… Дорогая Джулия! Ты не можешь покинуть Мадейру, не сделав трех вещей: не увидев, как готовят настоящую «poncha», не попробовав «Banana de Madeira» и не отдав свое сердце настоящему мужчине!
— Мне пора менять бойфренда, — наигранно вздохнула Франгиция, легонько ударив меня ногой под столом.
— Спасибо, Мигель! Спасибо вам всем!
Стеклянная поверхность моего стаканчика соприкасалась с бокалами людей, которые еще какой-то час назад были для меня чужими и незнакомыми.
— А это подарок тебе, — рассмеялся Мигель, который предварительно о чем-то попросил владельца «Аптеки». Тот в свою очередь дал указания официанту, и через минуту мне вручили смешную деревяшку с выбитой надписью «Madeira».
— Точно пора менять… — твердила уже сильно подвыпившая Франгиция.
— Что это за штуковина?
— Это называется «caralinho» — деревянное приспособление, с помощью которого готовят мадейрскую «poncha».
— Да, а еще это маленький член, — вовремя подключилась Франгиция.
— Франгиция, — рявкнул Дженнаро, оторвавшись от своей беседы. — Мигель, проследи за своей подругой. По-моему, ей уже давно хватит пить.
— А что я не так сказала? — Девушка была искренне удивлена и даже несколько обижена. — Можно подумать, я виновата, что название этой штуки означает маленький член.
Мигель точно не мог следить за Франгицией, потому что он сам был подшофе и не сводил с меня глаз. Я непроизвольно выпустила деревяшку из рук, стараясь не задохнуться от всеобщей истерики и дикого хохота.
— Жорж, объясни мне, что здесь происходит…
— Не обращай внимания, они все просто пьяны. Особенно Франгиция.
— Ты не прав, брат мой, я никогда не чувствовала себя так хорошо, — отозвалась она.
Через полчаса не только Жорж стал ее названым братом — в моем лице у нее появилась «сестра», и тогда я поняла, что Франгиция приплыла к финишу. Мне наконец-то объяснили, что «Caralho» — это самое жесткое португальское ругательство, соответствующее русскому «х…й». Окончание «inho» носит уменьшительно-ласкательный характер как в именах, так и в существительных. Игра слов плюс игра букв — и название предмета для приготовления poncha по иронии судьбы совпадает с мужским половым органом крохотного размера. Оставалось благодарить Бога, что напиток все-таки помешивают с помощью деревяшки, лежащей на моих коленях. Зато очередная выходка Франгиции подарила мне ответ на вопрос, почему Дженнаро произнес мое имя, как «Julinha». С одной стороны, мне импонировала нежная вариация, с другой — таким образом португальцы обычно обращались к любимым детям.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу