– Уинстон Фошей.
– Уинстон Фошей.
Похоже, в гонке два лидера. Она быстро подсчитала голоса. Так, секундочку.
– Уинстон Фошей.
– Уинстон Фошей.
Опля…
Джерман Джордан.
– Джерман Джордан.
Инес вернула листок приспешнику и вынула из сумки толстую ксерокопию книги «Избирательный закон штата Нью-Йорк: правила и установления».
– Джерман Джордан.
– Джерман Джордан.
– Уинстон Фошей.
– Уинстон Фошей.
Борзый не выигрывал, но отставание было минимальным. Инес посмотрела на учительский стол. Стопка бюллетеней таяла. Осталось только пять или шесть штук, рядом лежала стопка запечатанных конвертов удаленного голосования.
– Вильфредо Сьенфуэгос.
– Вильфредо Сьенфуэгос.
– Марго Теллос.
– Марго Теллос.
Конверты напомнили ей про встречу Уинстона с избирателями, направляющимися в «Райкерс», про тюремные нары в роли политической трибуны.
– Уинстон Фошей.
– Уинстон Фошей.
Но даже если все оставшиеся бюллетени будут поданы за Уинстона, для победы этого недостаточно. Однако Инес не была уверена, что Джордан наберет больше половины. Она торопливо листала книжку в поисках условий для второго тура.
– Джерман Джордан.
– Джерман Джордан.
– Джерман Джордан.
– Джерман Джордан.
Черт. На выборах в Городской совет не бывает второго тура. Побеждает простое большинство.
– Уинстон Фошей.
– Уинстон Фошей.
Председатель шлепнула на стол последний бюллетень и взрезала острым ногтем первый конверт удаленного голосования.
– Уинстон Фошей.
– Уинстон Фошей.
Пустой конверт полетел вниз и спланировал под ноги Инес. Должна быть какая-то зацепка, но, чтобы ее найти, нужно перелопатить почти четыреста страниц дурацкого избирательного законодательства штата Нью-Йорк. Ей нужно больше времени.
– Уинстон Фошей.
– Уинстон Фошей.
Инес хотела спросить, совпадает ли общее число подсчитанных голосов и количество проголосовавших избирателей, но у нее уже не было сил. Она прочла обратный адрес на конверте под столом. Тюрьма Райкерс-Айленд. Инес улыбнулась и удовлетворенно захлопнула книгу законов о выборах. Рука ее инстинктивно потянулась к сумке за ромом. Поцеловав этикетку, Инес основательно приложилась к горлышку.
– Уинстон Фошей.
– Уинстон Фошей.
Ром пошел мягко. Инес топнула ногой, наслаждаясь покалыванием в пальцах. Для кампании «от корней» в бетонных джунглях команда Борзого сработала отлично. Теперь осталось только добиться того, чтобы Борзый пережил двадцать третье лето своей жизни. Еще один глоток. Инес поднесла горлышко к губам и прошептала тост:
– Гамбате, Уинстон Фошей, гамбате.
Я не боюсь, я полон отваги, ты и я, наша любовь чиста ( исп .).
Две банки «Бада», пожалуйста ( исп .).
INRI ( лат. ) – аббревиатура фразы из Нового Завета Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm, то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский».
Пятипроцентники – радикальная афроамериканская секта, зародившаяся в Гарлеме.
Голосуйте за Вильфредо Сьенфуэгоса, кандидата Демократической партии в Городской совет от Восьмого округа. 9 сентября. Остановим насилие! ( исп .)
Уильям Генри «Билл» Косби-младший (р. 1937) – американский комик, режиссер, продюсер, сценарист. Исполнял главную роль в «Шоу Косби», сериале про преуспевающую черную семью.
«Черные пантеры» – радикальное движение чернокожих, в рамках которого действовали отряды вооруженной самообороны, противостоявшие в том числе и полиции.
Рис с бобами и осьминогом ( исп .).
Здесь и далее – перевод К. Бальмонта.
«A Raisin in the Sun» ( англ .) – пьеса Лоррен Хэнсберри, впервые поставленная на Бродвее в 1959 г.
Ключ, пожалуйста ( исп .).
Смуглые, коричневые ( исп .).
Добрый день, три засранца. А теперь пошли на хрен ( исп ).
Очистим наши улицы ( исп .).
Конечно, мамочка ( исп .).
Отец Дивайн («Божественный») – псевдоним американского проповедника Дж. Бейкера. Приверженцы созданного им религиозного движения содержали дешевые магазины, столовые и общежития для малоимущих.
Вор! Вор! ( ит .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу