Спасите детей (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.
Ибо — язык народа ибо, живущего в Восточной Нигерии.
Плантайн — особый сорт бананов, предназначенный для жарки.
Такого персонажа в комиксах и фильмах о Бэтмене нет. Паффин (англ . puffin), он же тупик — небольшая морская птица с ярко окрашенным плоским треугольным клювом. Скорее всего, у мальчика есть такая плюшевая игрушка.
Другое я (лат.).
Довольный (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Экстаз (англ.).
Застой (англ.).
«Боюсь чувствительных молодых людей» (англ.).
«Устала» (англ.).
«Смерть, где твое жало? ад, где твоя победа?» (Новый Завет, Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:55). Апостол Павел цитирует пророка Осию.
«Русалка» (англ.).
Eames — фирма по производству мебели, основанная знаменитыми американскими дизайнерами, братьями Чарльзом и Рэем Имз.
Chloe — парижский дом моды, основанный Габи Агьен.
«Это не прет-а-порте» ( фр.).
Чайный салон (фр.).
Джон Стюарт — известный американский телеведущий.
Дарфур — регион на западе Судана, место межэтнического конфликта.
В российском прокате этот фильм шел под названием «Лучший стрелок» (1986; режиссер Тони Скотт).
Ганджа — одно из жаргонных названий марихуаны.
Джа — искаженное Иегова — верховное божество растафарианцев, приверженцев своеобразной религии, получившей большое распространение на Ямайке.
Лимбовое дерево, лимба (русское название терминалии великолепной) — дерево высотой до 60 м с куполообразной или плоской кроной.
FTSE (Financial Times Stock Exchange Index) — биржевой индекс, рассчитываемый агентством Financial Times. Считается одним из самых влиятельных биржевых индикаторов в Европе.
Habitat — лондонский салон эксклюзивной мебели.
John Lewis — торговый дом в Лондоне.
Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 годах.
Милосердный удар (фр.).
Writers’ and Artists’ Yearbook — ежегодное издание, справочник, в котором перечисляются актеры, режиссеры, писатели, издатели и т. д.
Пэкмен (англ. Packman) — персонаж (в виде рта и глаз) одноименной компьютерной игры, впервые выпущенной в Японии в 1979 году. Название игры произошло от японского описательного выражения «паку-паку-табэру», что означает «поедать, откусывать, многократно открывая и захлопывая рот». По ходу игры Пэкмен поедает привидения.
Помни о смерти (лат.).
Роман Чарльза Диккенса.
«Спитфайер» (англ. Spitfire) — британский бомбардировщик времен Второй мировой войны.
Kenzo — парижский дом моды дизайнера Кензо Такада.
Радость жизни (фр.).
Слово «Голгофа» переводится как «череп» (иногда — как «лобное место», «место лба»). Гора Голгофа, на которой был распят Иисус Христос, напоминает череп. К тому же, по преданию, на горе Голгофа был погребен первый человек, Адам. На распятиях череп Адама изображают под крестом, на котором распят Христос, что символизирует победу Спасителя над смертью.
«Хенли» — знаменитая традиционная регата, гонка восьмерок в Хенли-на-Темзе, неподалеку от Лондона. Проводится с 1926 года.
Всегда в форме (фр.).
Duckie Brown — нью-йоркский бренд мужской одежды, основанный в 2001 г. дизайнерами Стивеном Коксом и Дэниелом Сильвером.