Имеется в виду Константин 1(1868–1923) — король Греции в 1913–1917-м, 1919–1922 гг. из династии Глюксбургов. Отрекся от престола после поражения в греко-турецкой войне 1919–1922 гг.
Татой — летняя резиденция королевской фамилии. Кифиссия — район Афин.
Вероятно, имеется в виду Фернан Видаль (1862–1929) — французский терапевт и инфекционист, установил роль стрептококка в послеродовых осложнениях, разработал метод диагностики брюшного тифа (реакция Видаля).
Госпожа, сударыня (греч.).
Ятрософия — лечение по расположению звезд.
Пьер Дельбе (1861–1925) — французский хирург.
Павлос Кундуриотис (1854–1935) — адмирал, временный президент Греции в 1926–1929 гг.
Адывар Халиде Эдип (1883–1964) — турецкая писательница, автор романов о судьбе турецкой женщины-патриотки «Огненная рубашка» (1922) и «Убейте блудницу» (1926), а также автобиографического романа «Дом с глицинией» (1963).
Райя — турецкий подданный-немусульманин.
Фустанелла — широкая льняная мужская юбка, традиционная одежда греков.
Джордж Натаниел Керзон (1859–1925) — министр иностранных дел Великобритании в 1919–1924 гг.
Раймон Пуанкаре (1860–1934) — президент Франции в 1913–1920 гг., премьер-министр в 1912–1913, 1922–1924, 1926–1929 гг.
Во время очередной встречи с Пуанкаре Керзон напомнил, что еще 5 сентября 1914 года союзники взяли на себя обязательство не заключать сепаратного мира, на что Пуанкаре ответил, что эта договоренность была в силе только в период войны и что Франция свободна действовать, как ей заблагорассудится.
Рембетика (от греч. «рембетис» — отщепенец, забулдыга) — музыкальный стиль городского фольклора.
Любовь (греч.).
«Дамские ляжки» (тур.) — биточки из мяса барашка с рисом, сыром, луком и зеленью.
Положение обязывает (искаж, фр.).
Теотокия — сборник песнопений, главным образом в честь Богородицы.
Контакион — сложный тип церковного пения.
Мама (тур.).
Авторское разночтение: в «Мандолине капитана Корелли» приводится другая версия развития событий.
Вероятно, речь о Симониде Аморгском, греческом лирике VII в.
Кантада ( греч.) — традиционная песня Патр и Ионических островов.
Суты — свадебные припевки с танцами.
«Девичья грудь» (тур.) — десерт, сладкое блюдо из теста с сахарным сиропом.
Сельджуки — ветвь племен тюрок-огузов, названа по имени их предводителя Сельджука (X — нач. XI вв.), создавшего династию Сельджукидов.
Луи Блерио (1872–1936) — французский авиаконструктор и пилот, первым пересек Ла-Манш на самолете в 1909 г.
«Теско» — сеть британских гипермаркетов, «Асда» — английская торговая компания, «Харродс» — сеть лондонских магазинов.