38
осталось лишь описать себя. коротко стрижен. люблю зеленые и синие длинные свитера. зеленые и синие с капюшонами куртки. курю — хоть и ощущаю себя некурящим.
*
еужен львовский — мой друг. он выучил русский — иногда приезжает в россию — к родственникам жены. он попросил меня перевести эту книгу. хотя сам бы мог это сделать. на вопрос почему он не стал писать на венгерском или на румынском — ответил что этот текст должен был родиться только на немецком языке.
валентин кислицын
верхний услон плюс франция
верхний услон
2007
valentin kislitsyne
ouslon supérieur plus la france
ouslon supérieur
2007
верхний услон
на горе
напротив казани
в верхнем услоне сомы шевелят усами
не нужно плыть
по прямой
мы не станем
нам хорошо
с домами
и небесами
казанцы здесь
держат дачи
..
в. кислицын. 1927
*
в верхний услон
приехала из парижа
анна-cécile матье
чтобы стать нам
гораздо ближе
чем мы стали уже
матье и кислицын
четыре года назад
на фестивале в ницце
синие волны августа
‘ом’ качали
на дебаркадере мы
ее встречали
анна-cécile курила
и мы курили
анна-cécile пила
мы тоже пили
анна-cécile — лозу
красную и сухую
мы — ‘старуху-казань’
белую и простую
анна-cécile ревет
мы слез не жалеем
анна-cécile бледна
мы краснеем
анна-cécile родом
из города тюля
встретились мы
в ноябре не в июле
анна-cécile и мы
отвечали французской
п р е с с е
анна-cécile кукловод
в нашей пьесе
номер ‘либерасьон’
еще не верстали
мы и анна-cécile
уже лежали на теплой
предзимней земле
в пустых проулках
мы обменялись всем
что нашли
в наших сумках
трап деревянный
узкий собаки
встречают лаем
анна-cécile смеется
а мы стреляем
осени, франции, ей,
лету чей ход недолог
в небо сразу из
двух красивых
своих винтовок
анна-cécile сидит
голая и родная
в н а ш е м
услонском доме
на улице первого мая
*
а н н а — c é c i l e
!
дай ногу
дай вторую
ну как?
а н н а — c é c i l e
!
дай руку
мы пойдем
с тобой
на чердак!
а н н а — c é c i l e
!
с и л ь н е е
з а ж м у р ь
г л а з а!
а н н а — c é c i l e
!
открой их!
вот это да!
не упади
п о ж а л у й с т а!
*
что будем делать — анна-cécile?
резать холодную курицу-гриль?
яблоки резать и огурцы?
холодно если — надень трусы
курица вкусная — да! ты права!
у тебя светлая голова
у тебя перепачканный рот
а у меня выступает живот
велосипеды? завтра возьмем!
мы с них сегодня с тобой упадем!
лучше полезли на дерево в сад!
если не слезешь — я не виноват!
*
вечером фарида-ханум жена ильяса-хазрата муллы услонской мечети добрая очень женщина спрашивает меня качающего из колонки не слишком трезвой хохочущей анне-cécile ледяную упругую воду: бу матур кыз — кем, валя? (кто эта красавица?) отвечаю счастливо, не слишком трезво: вы будете смеяться тетушка фарида, но эта матур кыз — французская актриса.
*
просыпайся неуёмка!
просыпайся неумытка!
посмотри-ка — я написал
за ночь целую бутылку.
ну а ты сама-то помнишь
нафырчала мимо банки?
ничего — поставим к ночи
широченную лоханку!
по ночам на улицу
тяжело шнырять.
туалеты для того
чтобы в них стрелять.
(из ружья из лука
и зимой и летом
ощутив себя с утра
бархатным поэтом)
*
(анна-cécile…
валентин кислицын…)
день что начался в два
кружит кружится
анна-cécile и мы
в его колеснице
(анна-cécile…
валентин кислицын…)
пьем из колонок воду
ходим по магазинам
у магазина — квас
продает дина
(анна-cécile…
валентин кислицын…)
дине от нас боб
от нее нам орех грецкий
с анной-cécile мы
говорим по-немецки
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу