ломаный наш немецкий
похож на баржу
что не должна плыть
но плывет — гудит даже
(анна-cécile…
валентин кислицын…)
смеемся над анной-cécile
ищущей ‘drum’-махорку
читаем по-русски ей
гарсиа лорку
завидуешь, капитан
‘в о л г о — д о н а’?
ты проплываешь в пермь
а мы дома!
(анна-cécile…
валентин кислицын…)
*
к у п а т ь с я?
к у п а т ь с я!
*
каждый каждый глоток
воздуха косогоров
каждый каждый гудок
‘ в о л г о н е ф т е й ’
и ‘волго-донов’
запах каждого волоса
анны-cécile и кожи
провожают лето
а лето уйти не может!
мы влезаем на
крышу сарая
с коричневым табуретом
против солнца ходим
вокруг него —
провожаем лето
с неба на паутине
к табурету
с бутылкой
спускается август
и кричит: ходите ходите —
а я останусь!
*
русское слово ‘сиськи’
нравится анне-cécile
а нам особенно нравится
французское слово ‘иль’
ведь островов-илей
так много в этой округе
где можно часами гладить
сисечки у подруги
в поцелуе воды и ветра
и мокрой земли
где стерегут
р а д о с т ь
р а д о с т ь
все лодки
и корабли
*
после обеда
стук — стук — стук.
это пришли деревья.
с анной-cécile мы
открываем двери.
черемуха, две ветлы
яблоня и груша.
наполняют дом.
выпускают уши.
выпускают глаза,
рты в гармошку.
выпускают главное.
н е п о н а р о ш к у.
анна-cécile снимает
с себя колготки.
мы приносим насос
от резиновой лодки,
глиняного утенка
с отверстиями на шее…
деревья вздыхают хором:
анна-cécile! смелее!
друг в друга
ах не могли не влюбиться
волшебница анна-cécile
и чародей кислицын.
*
сидим под флагами на самой большущей площади у здания верхнеуслонской районной администрации на скамье, вспоминаем
в небесах над нами
бегают киты
геен вир шпацирен?
говорила ты
gehen wir spazieren?
мы спрашивали тоже
этого вопроса
не было дороже
мы идем гулять?
что же значит это?
то что целоваться
будем до рассвета
стукаться зубами
плакать друг на друге
если кто-то прошуршит —
замирать в испуге
ищут разные друзья
нас на фестивале
а мы утащив вина
взяли убежали
море море! не зови
потому что сами
на сухих камнях земли
мы морями стали
*
от волнений
от нежности
и от счастья
наши губы с утра
р а с т р е с к а л и с ь.
ну здрасьте!
вздулись и
з а т в е р д е л и
в трех местах сразу.
а н н а — c é c i l e,
нам нужно
б ы с т р о — б ы с т р о
изгнать заразу!
ты беги
п о ж а л у й с т а
г о л о й
к хозяйственному
м а г а з и н у
и купи за
тридцать рублей
о с в е т и т е л ь н о г о
к е р о с и н у
не оглядывайся
ни на возгласы
ни на крики
пробеги сквозь
августа тихие блики
пробеги по улицам
п о с е л к о в ы м
п о м а ш и
д е в ч о н к а м
курящим у школы
керосином смажь
свой живот
худой круглый
положи живот
нам на губы…
только обуйся
во что-нибудь,
н а и л у ч ш а я!
*
подарок анны-cécile
белая рубаха
без воротника
как ее наденешь —
взмоешь в облака
п о к р у ж и ш ь —
п о к р у ж и ш ь с я
чуть не обосрешься
а потом как грохнешься
но не разобьешься!
(такие они — артисты)
*
наш для анны-cécile
с ю р п р и з
писатели из верхнего услона
тоже не промах. мы вручили
анне-cécile пакет фиников.
пока жуешь финик — думаешь
во что должна превратиться
косточка. косточку сплюнешь —
и вот оно — желаемое — лежит
перед тобой. правда вариантов
мало: или надувной матрац или
вантуз. эти финики никогда
не высохнут. кончатся —
раздобудем еще. мы знаем
на каком базаре брать их.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу