Педро де Мендоса (1487?—1537) — испанский конкистадор.
Исабель де Гевара — приехала в Ла-Плату вместе с Педро де Мендосой. Мари Санчес (1786—1868) — аргентинская деятельница, активно участвовавшая в борьбе за независимость от Испании.
«(Увидеть) Неаполь и потом умереть» (ит.).
Косик Карел — чехословацкий философ 60-х гг.
Томас Лав Пикок (1785—1866) — английский романист и поэт.
Мировоззрение (нем.).
Ему свойственны все отклонения (фр.).
Валери Поль (1871—1945) — французский поэт и автор философско-художественной прозы.
Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский философ, теоретик литературы, поэт.
Мнимый больной (фр.).
Валлес Жюль (1832—1885) — французский писатель, общественный деятель. Был членом Парижской коммуны. В романе «Инсургент», вышедшем посмертно (1886), описал превращение интеллигента в борца, участника Коммуны.
Трудности выбора (фр.).
Извини (англ.).
Исследовательский дух (фр.).
Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.
Мой дорогой (фр.).
Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.
Здесь: прибыльная должность (лат.).
Пробного шара (фр.).
Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.
Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.
Итальянское ругательство.
Роман (1957) аргентинского писателя Бернардо Вербитски (1907—1979).
Висенте-Лопес — пригород Буэнос-Айреса.
Все равно (фр.).
Мне наплевать (ит.).
Далее (фр.).
Затем (фр.).
Адрес (ит.).
Итальянское ругательство.
Для этого случая (лат.).
Брак по расчету (фр.).
Здесь: ни пером описать (ит.).
Флореста — штат в Уругвае (департамент Канелоне).
Еврейские и итальянские фамилии обычно принадлежат бедным слоям эмигрантов, к которым высший класс относится с пренебрежением. (Примеч. исп. издателя.)
Так что не будем преувеличивать! (фр.).
Имеются в виду общественные уборные в Париже, которые автор называет «веспасиановскими» по имени римского императора Веспасиана (9—79), сделавшего эти заведения платными.
С большим упорством (ит.).
Вилья-Сольдати — пригород Буэнос-Айреса.
И приведем цифры (фр.).
Хозяйка дома (фр.).
Юноше (ит.).
Я тоже художник (ит.).
То есть буква «h», непроизносимая в испанском языке.
Никогда (англ.).
Фугаса — пирог с луком.
Хулиан Сентейя (наст, имя: Амлето Верджати; 1910—?) аргентинский журналист и актер; автор текстов и исполнитель танго.
Будущее сослагательного наклонения существует в испанском языке.
«Семь сумасшедших»— роман Роберто Арльта (1900—1942), аргентинского писателя, изображавшего жизнь обитателей трущоб Буэнос-Айреса.
Корин Тельядо (наст. имя: Мария дель Сокорро Лопес Тельядо; род. в 1926 г.) — аргентинская писательница, автор «розовых романов» (свыше 3000!).
Роман Томаса Манна.
Герменевтика — искусство толкования текстов.
Дети мои (фр.).
«Вог» (Vogue), «Тель Кель» («Tel Quel») — французские журналы.
Саган Франсуаза (род. в 1935 г.) — французская писательница.
Сладкая жизнь (ит.) — намек на знаменитый фильм Феллини (1959).
Тукуман — провинция на северо-востоке Аргентины, у подножия Анд.
Читать дальше