Штерн14 открыл газету «Слово», но на пятнадцатом № сказал15, что прекращает редакторство. Никому не платили. Крукер16 открывает еврейскую Revue на фр. языке. То же — Драбович17. Ничего, конечно [?], не выйдет. Был у меня как-то Безобразов18. Захирел.
От Кучера19 я получил официальное предложение издать мой том «Звезда Соломона». Я согласился. Просил выслать договор. Он замолчал. Не знаю теперь, что делать. Высылать ему книгу или не высылать? Узнай у Мая.
Что перевели без спроса моих «Пегих лошадей», это гадкое, низкое, свинское свинство. Тогда скажи всем и покажи эти мои слова. У слепого нищего украли из деревянной мисочки гривенник!20
Поцелуй ручку у М-elle Magena, поблагодари от меня за карточку. У нее милое, кроткое, [1 сл. нрзб.] лицо. Борис, Борис!
Твой, впрочем, А. Куприн.
9-ого или 10-го Ноября. 1922.
1 bis B-rd de Montmorency (XVI).
Дневник. Praha.1922. II. Письмо вклеено между 164 и 165 страницами .
1Дословно: «Мне брюхом хотелось с тобой увидаться и поболтать о старине...» (цитата из письма А. С. Пушкина Н. И. Кривцову от 10 февр. 1831 года).
2Известно, что Лазаревский был очень суеверен и верил карточным предсказаниям.
3Фонд — то же, что Комитет помощи русским литераторам и ученым во Франции.
4Вероятно, Озаровский Юрий (Георгий) Эрастович (1869 — 1927) — актер, режиссер, педагог. Служил в Александринском театре.
5Вероятнее всего, Денисова София Владимировна, жена промышленника Н. Х. Денисова, занимавшаяся благотворительностью.
6Традиционные вечера писателей, на которые продавались билеты.
7«Как дела, месье? Какие хорошие времена, месье?» (франц.).
8«В таком случае» (франц.).
9Лицо неустановленное.
10Амбуаз — небольшой городок в центре Франции с замком в стиле ренессанс, где проходили пышные рыцарские турниры. В одной из часовен покоится прах Леонардо да Винчи. Летом — осенью 1922 года Бунины и Мережковские снимали поместье в местечке Сен-Клу под Амбуазом
11Иванов Георгий Владимирович (1894 — 1958) — поэт, прозаик, критик, мемуарист. В 1922 году «для составления репертуара государственных театров» уехал в Берлин. До сих пор считалось, что он прибыл в Париж осенью 1923 года. Как явствует из письма, это произошло на год раньше.
12Скорее всего, Яблоновский Александр Александрович (1870 — 1934) — прозаик, фельетонист, публицист. В эмиграции с начала 1920-х годов, сначала в Берлине, а потом в Париже. Но возможно, и Яблоновский Сергей Викторович (Потресов, 1870 — 1953) — журналист, мемуарист, который также обосновался в Париже.
13О ком идет речь, установить не удалось.
14Штерн Сергей Федорович (1886 — 1947) — журналист, общественный деятель, один из руководителей Земгора, редактор еженедельной общественно-литературной и экономической газеты «Слово», выходившей с 26 июня 1922 по 19 февраля 1923 года. Всего вышло 35 номеров.
15Слово зачеркнуто, вписанное слово не поддается расшифровке.
16Крукер И. Х. — издатель, принимавший участие в так называемой Французской акции, проходившей в Комитете помощи русским писателям и ученым.
17Имя прочитано предположительно.
18Безобразов Сергей Сергеевич (1892 — 1965) — историк церкви, богослов. В эмиграции с 1922 года. Вскоре — преподаватель в русско-сербской гимназии в Белграде, впоследствии — ректор Сергиевского Богословского института в Париже. С 1947 года — епископ Катанский.
19 Кучера Анатолий Иванович — чешский переводчик, переводил сочинения Л. Андреева, М. Арцыбашева, Е. Чирикова, П. Краснова.
20 См. письмо № 5.
14
Открытка
1922.
[До 15 ноября]
Милый Боб!
Пиша (пися, пишучи, писючи) Тебе письмо, забыл одну мысль.
Какой<-то> студ<���ент>— политехн<���ик> Otokar Vanзura1 просил у меня позволения перевести «Яму», но просил так, что я ему отказал. Он говорит, что «Яма» была переведена в 10-м году. Да. Но только I часть и — отвратительно. Я ему отказал: просил он неучтиво. Вот я и думаю: не подумает ли Май об этой штуке. Я некие [?] выкинул лишние эпизоды и смягчил похабщину.
Твой А. Куприн.
Дневник. Praha.1922. II. Вклеено на 168 странице.
1В переводе О. Ванчуры «Яма» А. И. Куприна вышла в 1923 году в издательстве Й. Шрамека, в сопровождении факсимиле Куприна. Одновременно в Праге появился еще один перевод — З. Лахулека-Фалтыся. Отокар Ванчура переводил также сочинения Вас. И. Немировича-Данченко.
15
[Ноябрь 1922]
Милый Борис,
Это письмо — эгоистически-меркантильное. Прости.
У меня на днях случилось очередное сожжение Александрийской Библиотеки1. Или, попросту, новая femme de mйnage2 пришла впервые в мою комнату и увидела привычный для меня беспорядок на столе, а на полу — разложенные по группам газетные заметки, письма, черновики, наброски на клочках, обрывки бумажек с отметками для памяти. Все, что было на столе, она привела в изумительный порядок, знаешь, в виде стройных пирамидок, по законам симметрии, карандаши и ручки по ранжиру и т. д. А вот, что было на полу, пошло в помойку или в камин на растопку.
Читать дальше