10
[Август 1922]
1 bis. B-rd de Montmorency (№ 1)
Милый Бориска,
Ну, и клять1 с ними. В крайнем случае я соглашусь и на 5 %. Чириков, правда, сказал, что я не Федоров2, но (между нами) я тоже и не Чириков, а нечто в другой плоскости. Однако крона — кроною. Франк — франком. Я беден ужасно. Поговорил ли с переводчиком и издателем. Напиши им, как мое доверенное лицо. [Ты мне остался должен 2 фр. 15 сант.] И… «бух каштан в воду!»3
Что им послать? Нельзя ли Соломона и Пегих лошадей4? И еще что-нибудь? Или детские рассказы пускай попросят?5 Или Яму?6 Или другие мелочи? Или сразу V томов7. Подумай.
Вепкову при случае скажи, что все мы, русские писатели за границей, хотим писать коллективный протест против наглых переводов без спроса и без денег. Напечатаем его во всех мировых газетах. Обратимся в Лигу Наций. Заведем черную доску для пиратов. Пощупай в этом смысле Чирикова, Сургучева, Амфитеатрова8. Да, моего письма не показывай. Ч<���ириков> обидится, а я его обидеть не хотел. Только я другой — вот и все.
Скажи Мажене, что я тоже, как и ты, знаменитый писатель. Поэтому поцелуй у нее ручку и попроси для меня ее портрет.
Твой А. Куприн.
Дневник. Praha. 1922. II. Письмо вклеено между 54 и 55 страницами.
1Слово прочитано предположительно.
2Федоров Александр Михайлович (1868 — 1949) — русский писатель, находившийся под влиянием И. А. Бунина, с которым был творчески и лично связан. В эмиграции — с 1920 года (Болгария).
3Возможно, некое выражение, употребляемое в разговорах Куприна и Лазаревского.
4Куприн называет свои произведения «Звезда Соломона» (1917) и «Пегие лошади».
5«Рассказы для детей» А. И. Куприна вышли в Париже в 1921 году.
6«Яма» — роман Куприна. Вышел по-французски под названием «La fausse aux filles» («Яма с девками») в 1923 году.
7Возможно, речь идет об уже изданных к этому времени томах из берлинского 12-томного собрания сочинений (1921 — 1925).
8Амфитеатров Александр Валентинович (1862 — 1938) — русский писатель, весьма популярный у массового читателя. В Петербурге был предпринят выпуск его 37-томного собрания сочинений (вышло 34 книги). Бежал из России на лодке с семьей в Финляндию, потом оказался в Праге, впоследствии поселился в Италии.
11
[Август 1922]
Дорогой Борис,
Давно бы я Тебе написал. Но ты не давал даже летучих адресов. А только писал: «здесь я на минутку; установлюсь где-нибудь прочно — извещу».
Так прошло два месяца.
Мы живем все там же, в двух комнатах, перегруженных мебелью, тряпками, подушками, всякой рухлядью. Темнота. Ссоримся помаленьку. Миримся. Изредка хожу с Ксенией в кинема. Терпеть не могу. А за три с половиной часа сиденья так отсидишь жопу, что по пути домой ее никак не разомнешь. Кроме того, Ксенка склонна к пьесам комнатным, сильно драматическим, а я наоборот. Болеем понемногу, больше, конечно, от скуки и мнительности.
От Spirhansl’a1 я действительно получил письмо. Предлагает перевести и издать «Звезду» на условиях 5%. Это, думаю, маловато. Правда, если бы он решился на 3 книги, то я сделал бы ему скидку, (небольшую) с 71/ sub 2 /sub % (семи с половиной %%).
Кроме того, прося «Звезду», он прибавляет:
«Можно было бы выпустить и другие Ваши вещи, пока они не захвачены г. Вилимком».
Что это за Вилимек? Вероятно, какой-нибудь литературный пират?
NB. Кстати, какие условия в этих случаях у Сургучева? [Я читал «Реки Вавилонские»2. Чрезвычайно хорошо].
Знаешь ли, что в Праге был целый месяц Кибальчич3 с женою. Уехал недовольный Прагою.
Твои полицейские собаки вовсе не помесь фокса с гончей. Эта порода выведена в Германии. Ее название Добберман-пинчер. Помесь (как я помню) гладкой овчарки с типом малорослого дога. А что же ты не пишешь о женщинах поподробнее? Твоих писем у меня не читают.
Когда я переписывал вексель в «Credit au Trаv»4, мне вручили прилагаемую бумажку для Тебя. Делай что хочешь с нею и не сердись на меня: минутная слабость. Впрочем, я сказал им, что Твой адрес мне неизвестен и что, мол, наверно, Ты меня скоро известишь.
Е<���лизавета>М<���орицевна> Тебе гадает. Пишу последовательно 1) Что ему весело — знаю (это во время раскладки, с налету); 2) У него на сердце веселые хлопоты; 3) В голове же мрачные мысли. 4) Оч<���ень> большие неприятности у его жены5. 5) Амурных дел у него по горло. 6) В каком-то ты семейном доме околачиваешься. 7) Должен получить большие деньги, но кто-то усиленно тормозит это дело. 8) Все.
P.S. Что это за Вилимек, из головы не выходит. М<���ожет> б<���ыть>, это Slovenske Naklad Spalena 27?»6 Но там некто Georg Till7, что издал моего «Прапорщика Армейского и др<���угие> рассказы»8. Кстати: шли ли эти книги? Да, если увидишь Шпирганзла, позондируй его и похвали меня.
Читать дальше