Мы так бедны, что сейчас Е<���лизавета> М<���орицевна>11 обстригла меня собственноручно ради экономии. Вышло нечто столь невероятно похабное, что придется сидеть месяца три дома, никуда не выходя. Послал бы я Тебе один локон для вклейки в дневник12, но — helas!13 — похоже на волчью шерсть.
А впрочем, твой сердечно.
А. Куприн.
Пиши!!!!
Приписка наверху листа:
Жизнь моя плоха. Одно удовольствие и утешение, что все трое кусаем друг друга. Удовольствие бесплатное!
Приписка сбоку листа:
P.S. Извини, что пишу слишком «по-русски».
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1922. I. Письмо вклеено между 300 и 301 страницами.
1Характерное для Куприна шутливое обращение к другу.
2См. письмо от 21 июня 1922 года (7).
3 После пребывания в Тифлисе в 1919 году Лазаревский устроился билетным контролером на французский рейсовый пароход Батум — Марсель.
4Дом Куприна в Гатчине, где он постоянно жил с 1911 года, был куплен им в рассрочку.
5 То есть И. М. Василевского. См. примеч. 3 к письму 1.
6 Тиль (Тилль) Георгий Иосифович (1891 — ?) — издатель пражской газеты «Русское дело», при которой выпускались небольшие книжки Библиотеки «Русское дело», содержащие произведения русских классиков. В 1920 году организовал «Славянское издательство», выпускавшее произведения классиков и писателей-эмигрантов, которое из-за конкуренции было ликвидировано в 1924 году.
7Так, на французский манер, Куприн назвал свою повесть «Поединок» («Le duel»).
8См. примеч. 4 к письму 6.
9Боссар — см. примеч. 3 к письму 6.
10Гребенщиков Георгий Дмитриевич (1882 — 1964) — прозаик, драматург, публицист, переводчик. В эмиграции с 1920 года, жил сначала в Париже, потом переехал в США. Куприн намекает на многотомную эпопею Гребенщикова «Чураевы», которая начала печататься в «Современных записках» (1921 — 1922, № 5 — 10) и должна была состоять из 12 томов. Также в Париже вышло его шеститомное собрание сочинений (1922 — 1923).
11Жена Куприна; см. примеч. 1 к письму 5.
12Куприн обыгрывает привычку Лазаревского вклеивать в дневник мелочи быта: игральные карты, билеты, визитные карточки и пр.
13Увы! (франц.)
9
Открытка. Адрес: Milesovska ul. Vinogrady. IX, Praha Schehoslowakia
[Июль 1922]
Дорогой Боб! От Мая1— ни звука. Согласен с Тобою, что можно и 5%, но общей пользы ради, почему не попробовать 71/ sub 2 /sub %? Не исходя от мысли: «Он просит больше меня», а от соображения: «Он верно делает, что повышает гонорары». Неужели «Venkow»2 что-нибудь мое уже схряпал? Гаринские3 условия, конечно, хуже 5%.
Увидишь Аничкова4, скажи ему 1) мой любовный привет. 2) досадно, что никак не мог с ним увидеться в Париже (я сидел без штанов, а он чинился). 3) очень я был бы лестен прочитать его мою биографию, но не знаю, где достать, да и денег нет купить5.
Твоя Мажена6 — прелесть. Целуй ей от меня ручку и пришли мне ее фотографию.
Неужели Ты так-таки ни у кого не спросил — купят ли моего «Д<���он> Карлоса»7 на русском или нет? На чешский его невозможно перевести окончательно. Эх, только русский поддается изумительной шиллеровской краткости и силе.
Твой Куприн.
Новый адрес мой. 1 bis, Brd Montmorency. Paris (XVI).
Приписка сбоку:
Да, послушай, прилагай каждый раз адрес, а то подумаешь, что ты <1 сл. нрзб.>, пишуща — в пространство!
Дневник. Praha. 1922. II. Вклеено между 36 и 37 страницами.
1Имеются в виду переговоры Куприна с издательством Nakladatelskбe družstvo Mбaje.
2«Венков» — вероятнее всего, владелец издательства.
3Фамилия прочитана предположительно.
4Аничков Евгений Васильевич (1866 — 1937) — критик, историк литературы, прозаик. В 1917 году был направлен в русский экспедиционный корпус во Францию, по окончании войны остался в Югославии. С 1920 года — профессор Белградского университета. Участвовал в деятельности Русского научного института в Праге.
5Берлинское собрание сочинений Куприна (1921) сопровождала вступительная статья Е. Аничкова.
6Знакомая Лазаревского в Праге. В сборнике Лазаревского «Голос родины» есть рассказ «Мажена».
7Речь идет о переводе с подстрочника пьесы Ф. Шиллера «Дон Карлос», которую Куприн готовил для Большого драматического театра в Петрограде. Этот перевод делался по инициативе Ф. И. Шаляпина. Его одобрил М. Горький. Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. Куприн предлагал свой перевод для печати в России (издателю В. С. Миролюбову), но он так и не был напечатан, что очень огорчало писателя, который много сил положил на столь необычный для него труд — перевод в стихах.
Читать дальше