Али Мухаммед (наст, имя — Кассиус Клей; р. 1942) — американский боксер.
Транссибирский экспресс. — Возможно, Кортасар в данном случае хотел воскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара (1887—1961) «Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской».
Скалистые горы — горная гряда на западе Северной Америки (в США и Канаде).
Некочеа — курортный город на берегу Атлантики, в провинции Буэнос-Айрес.
Канаста — карточная игра. Изобретена в Латинской Америке в середине XX века.
Сан-Хуан — город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, у подножия Анд.
Шелли Перси Биши (1792—1822) — английский поэт-романтик. С 1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэта было кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердце похоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из «Бури» Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетание sea-change.
«Олдвич» — театр,, расположенный на одноименной улице, в центральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара «Инструкции для Джона Хауэлла» (из сборника «Все огни — огонь»).
Маркиз де Сад — здесь: герой пьесы «Марат-Сад» немецкого писателя Петера Вайса (1916—1982).
«Игра в классики». — На испанском языке роман первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1963 году.
Беркли — пригород Сан-Франциско (на восточном берегу залива Сан-Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет.
Сандокан — герой ряда приключенческих романов итальянского прозаика Эмилио Сальгари (1863— 1911). В Латинской Америке в первой трети XX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей.
Глициния — декоративный вьющийся кустарник (лианы) семейства бобовых.
Ла-Плата — см. примеч. 155 155 Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинской столицы.
.
Саладильо — селение (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.
Адроге — район аргентинской столицы; город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
Улица Гаона — названа в честь Хуана Баутисты Гаоны (1846—1912), парагвайского государственного деятеля, президента Парагвая в 1904—1905 годах.
Рассказ из дневниковых записей
Тревеллер — путешественник (англ.); техн.: ходовой ролик. (Отмечу в скобках: Тревеллер — один из основных героев кортасаровского романа «Игра в классики».)
Бьой Касарес Адольфо (1914—1999) — аргентинский писатель. Всемирную известность ему принес фантастический роман «Изобретение Мореля». Был другом и соавтором Борхеса.
Аннабел Ли — героиня одноименного стихотворения Эдгара По: запредельная и недостижимая возлюбленная. Стихотворение «Аннабел Ли» впервые было опубликовано 9 октября 1849 года — в день похорон автора.
Тренке-Лаукен — город (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.
Деррида Жак (р. 1930) — французский философ, исследователь структур языка, литературы, искусства.
Онетти Хуан Карлос (1909—1994) — уругвайский писатель.
Тампико — город в Мексике.
Севинье Мари де Рабютен-Шантиль (1626—1696) — маркиза, французская писательница, автор «Писем к дочери», в которых эпистолярное искусство доведено до совершенства.
Перон — см. примеч. 283 283 Произошло это в 1946 году… — Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895—1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.)
.
Читать дальше