Пуатье — старинный город на западе Франции.
Тирренское море — море между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.
Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707—1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.
Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.
Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.
Орканья Андреа (?—1368) — итальянский художник и скульптор.
Донателло (1386—1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.
Д’Аннунцио Габриэле (1863—1938) — итальянский писатель и политический деятель.
Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).
Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.
Фьезоле — западный пригород Флоренции.
…Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435—1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400—1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
О’Нил Юджин (1888-1953) - американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936).
Альтикьеро да Дзевио (1330—1385) — итальянский художник.
Асперн — главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна» ( см. примеч. 154 154 Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
).
Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860—1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.
Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
Траверса — поперечная балка, перегородка и т.п.
Собрание в кроваво-красных тонах
Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).
…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав — букв.: государство в государстве.
Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к Ла-Платскому).
…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.
Монсон Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
Буттье Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
Чарро — в Мексике: костюм наездника.
Вилья Панчо (Франсиско; 1877—1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910— 1917 годов.
Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
Читать дальше