Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826—1827 годах.
Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.
Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.
Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу залива Ла-Плата.
Лудо — вид настольной игры.
Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) — аргентинская певица.
…в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь — летний месяц.
Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города в южной части Перу.
Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880—1934).
Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).
Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) — американская киноактриса (родом из Польши).
Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810), государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе в испанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился во время освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.
Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровских произведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы «Фунес, чудо памяти».
Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантики.
Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинской столицы; находится на одноименной площади.
Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.
Банфилд — см. примеч. 1 1 Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса — Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810— 1826 годов.
Кардинал — птица семейства овсянковых отряда воробьиных. Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.
Флан — сладкое желеобразное кушанье.
Улица Восемнадцатого Июля — улица названа так в связи с тем, что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая Конституция Независимой Республики Уругвай.
Менады — женщины, участвовавшие в мистериях в честь древнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певца Орфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле: крайне возбужденные, неистовствующие женщины.
Театр «Корона» — вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр в Буэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этот всемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в том числе и в романе «Экзамен»).
«Сон в летнюю ночь» — так называются два сочинения немецкого композитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847). Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в виду сочинение 1842 года.
«Дон Жуан» — симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864—1949).
«Море» — сочинение (три эскиза) французского композитора Клода Ашиля Дебюсси (1862—1918).
Пятая симфония — произведение Бетховена.
Судьба стучится в дверь — имеются в виду начальные такты первой части Пятой симфонии Бетховена, которые обычно называют «Стук Судьбы в дверь».
Читать дальше