Виски со льдом (англ.).
Шесть месяцев назад (англ.).
Стиральная доска (англ.).
«Тише!» (фр.)
«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)
Когда весь мир в цветенье (нем.).
«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» — начальные строки гимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении (лат.).
«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца (лат.).
Прекрасно (ит.).
Скверно (ит.).
Ирена (Ирина) — мир (греч.).
Пас (paz) — мир, покой (исп.).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
Желание поразмышлять (англ.).
Жизнь, ложь (англ.).
Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса. (Примеч. автора.)
Вставил ему перо в зад (ит.).
Преисподняя (греч.).
Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).
Черт побери (англ.).
«О вы, слишком счастливые» (ит.).
Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетания других (лат.).
Ищите женщину. Женщину? (фр.)
«Ибо неутолимая жажда» (ит.).
Букв.: изменения погоды на море (англ.).
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали;
В те годы жила там дева одна
По имени Аннабел Ли.
(Перевод Г. Бена)
Игровой автомат.
Какой-либо человек (ит., нем.).
Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса — Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810— 1826 годов.
Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.
Бирючина — кустарник семейства маслиновых.
Теперь я ложусь спать… — начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.
«Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».
Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).
Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».
Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).
Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
«Твоя душа — та избранная даль…» — первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).
Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
Кобе — город-порт в Японии.
Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.
Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.
Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».
Читать дальше