Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки

Здесь есть возможность читать онлайн «Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 1998, ISBN: 1998, Издательство: Азбука, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

62. Модель для сборки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «62. Модель для сборки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Хулио Кортасар (1914-1984) – классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. Его роман «62. Модель для сборки» – одно из самых необычных произведений автора. Поводом для его написания послужила 62-я глава романа «Игра в классики». Психологические мотивы здесь не на первом плане: поведение персонажей полностью зависит от того, что сам писатель называет «фигурой», или констелляцией. Они действуют, не ведая, что ими руководят посторонние силы…

62. Модель для сборки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «62. Модель для сборки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16«Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество „Анонимные невротики“ – группа приятных и самых разных людей, полагающих, что все индивидуальное единично. Подробности в<���ысылаем> п<���олучив> к<���онверт> с м<���аркой>». Почтовый ящик 8662. ( англ. )

17Белые утесы ( англ. )

18«Бар в „Фоли-Бержер“ ( франц. ).

19Пивная ( англ. )

20Конечно ( англ. ).

21Отвращение к жизни ( лат. ).

22Невеста, раздетая холостяками ( франц. ).

23Комната Владислава Болеславского ( нем. ),

24«Сиреневый хутор» ( франц. ).

25Поднимает меня ( англ. ).

26Копенгагенский блюз ( англ. ).

27Будь проклята эта гнусная компания ( англ. )

28Никогда ( англ. ). Здесь в смысле «невероятным».

29Проклятье (англ. ).

30Постой ( франц. ).

31Ну, ну, спокойно ( англ. ).

32Чистый, глупый ( нем. ).

33ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения; МОТ – Международная организация труда.

34Сказал ( лат. )

35Вот и ты ( англ. ).

36Со льдом, мой дорогой ( англ. )

37Пай-мальчик ( англ. )

38Оставьте меня в покое ( франц. ).

39«Мученичество святого Себастьяна» ( франц. ).

40«У меня на устах слишком много любви, чтобы петь» ( франц. )

41Мендоса – город в Аргентине у подножия Анд.

42Погребок ( нем. ).

43Дом с ренессансным порталом ( нем. )

44Бютт-Шомон – парк в Париже.

45Геральдический щит, разделенный на три равные части ( франц. ).

46Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький ( франц. ).

47Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько ( франц. )

48Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось до послезавтра ( франц. )

49Сейчас ты увидишь ( франц. )

50Сейчас ты ляжешь вот так, на спинку, вот и хорошо ( франц. ).

51Главное, не испорть моей прически, лапочка, я тебе уже сказала. Теперь тебе хорошо, дорогой? ( франц. )

52Вот увидишь, тебе ужасно понравится, прямо-таки ужасно. Не трогай моих волос, ну же, ты меня растреплешь. Вот так, а теперь ты не двигайся, главное, не двигайся ( франц. ).

53Они называют это смогом ( англ. ).

54Английских денег ( англ. ).

55Здесь: на всю комнату ( англ. ).

56Я сильно очень вас люблю ( франц. ).

57Да, да ( франц. ).

58Нет, это неправильно. Остин, мои мальчик, она, без сомнения, упадет в ваши объятия, убитая наповал, тут смело можно это сказать. Как? Слушай, старик, это надо бы спросить у вашего учителя, у достопочтенного господина Марраста. Я гожусь лишь на то, чтобы иногда немножко его заменить, но французский, вы же понимаете… Согласен, только его сейчас здесь нет, но, в конце концов, звякните ему попозже, черт возьми. Да, да, насчет багуалы, о, пожалуйста, все что хотите. Да, прекрасно ( смешан. франц. и англ. ).

59Побольше чувства в слове «любить». Ладно, пока, желаю дальнейших успехов ( смешан. франц. и англ. ).

60Да ну, дерьмо ( франц. )

61Бюстгальтер ( франц. ).

62Наслаждаться ( франц. ).

63Сан-Сеполькро – селение в Италии, пров. Ареццо.

64Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.

65Идите к черту ( франц. ).

66Бельвиль – пригород Парижа.

67Заткни свою глотку ( франц. ).

68И твою сестру ( франц. ).

69Благодарю вас ( англ. ).

70Не за что, дорогуша ( франц. ).

71Слущайте, слушайте ( англ. )

72Англия, моя Англия ( англ. ).

73Англия, моя родная! ( англ. )

74Так меня зовут / Но как твое имя, дочурка? / Мое имя Николь / Увы, да смилуется над тобою Чальчухтотолин, да простит он твои грехи и приведет тебя к жизни вечной / Признаюсь тебе, мой сосед, что я очень много грешила, в том моя вина, моя вина, великая моя вина / Ничего, забудь это, ступайте с миром, Николь. Просмотрено: разрешается печатать ( итал. )

75«Сядь в поезд» ( англ. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «62. Модель для сборки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «62. Модель для сборки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «62. Модель для сборки»

Обсуждение, отзывы о книге «62. Модель для сборки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x