— Да будет воля моя яко на Небеси, тако и в Аду, — молвил творец всего сущего. И — надо же — мой дорогой меринок уже стоял передо мной! Ну словно он с неба свалился!
Тут же меня узнав, Белогривый радостно заржал. И ткнулся мордой в карман Вседержителя.
— Какой великолепный ломовик эстонских кровей! — изумились все. А Вседержитель, руку в брючный карман запустив, порылся в нем и мерину горстку райского овса протянул.
И вот я уже сижу на своем Белогривом.
— Счастливого тебе пути, Калевипоэг, удалой ты молодец, первый король эстонский. Смотри не подкачай в Аду! А когда настанет время (а оно тогда настанет, когда все лучины с обоих концов загорятся), ты сможешь в кратковременном отпуске на любимой своей родине побывать.
— И тебе счастливо оставаться, славный ты наш отец небесный, славный ты парень, право. Ты меня уважаешь, и я тебя уважаю, — так ответил я Вседержителю и под рукоплескания всех присутствующих рысью выехал из тронного зала.
Как я в Аду оказался — секрет. Скажу лишь, что в провожатые мне дали падшего и потом раскаявшегося ангела — пресимпатичного малого с черной бородкой, каковой немало презанятнейших историй из своей жизни мне по дороге рассказал.
А приняли меня в Аду еще лучше, чем в Раю.
Тетрадь, в коей все сие я записываю, положив ее на широкий теплый загривок старого мерина моего Белогривого, уж от доски до доски заполнена.
Мог ли помыслить я, что столь тяжек сей труд — о минувшем повествовать; мнилось мне — рассказать обо всем, что человеку на долю выпало, дело не такое уж мудреное. Лиха беда начало. Ныне же мне лишь опасаться остается, одобрен ли опус сей будет читателями. И все же признаться должно, что от записывания жизненных моих перипетий получил я немалое удовольствие. Ваши научные труды изучая, заметил я, что сочинители их любят произведения свои подведением итогов заканчивать. Поскольку резвость пера моего, с коей вы теперь ознакомились, не слишком велика, Калевипоэг просит вас, любезные читатели, сию тетрадь считать также научно-исследовательским трудом, ибо таковые труды весьма редко за нескладный слог и топорные слова упрекам подвергаются.
Выводы делать и итоги подводить не решаюсь, ибо для того я все же незрел и неопытен. Осмелюсь лишь предположение высказать, что многие мои начинания и дела оттого наперекосяк пошли и в сторону занеслись, что действовал я, советами да указкой высокопоставленных лиц — Олеви-, Сулеви— и Алевипоэга — руководствуясь, того не разумея, что не они, а простой люд историю-то вершит.
Ну, из моих ошибок вы, дети мои, высшее образование имеющие, полезный урок извлечь сумеете. Предоставляю вам сделать сие.
Ночь на исходе. Беру рог свой и трублю сигнал подъема адскому населению. Мощные туру-руру, когда-то в Эстонии звучавшие, отражаются эхом под сводами Преисподней. А старый мерин мой Белогривый ушами прядает и овес хрупает.
Вседержитель что-то о лучинах упомянул, каковые однажды с двух концов загорятся… Кто его знает, может, и доведется мне еще вас навестить…
А до той поры — мира и благодати тебе, мой любимый эстонский народ!
Жребий брошен! (лат.).
Здесь и далее: «Калевипоэг». Эстонский народный эпос. Собрал и обработал Ф. Р. Крейцвальд. Перевели с эстонского В. Державин и А. Кочетков. Эстонское государственное издательство. Таллин, 1961. На стр. 228, 247, 317, 320, 321, 327, 328 перевод А. Новиковой.
Человек, сам пробившийся в жизни (англ.).
Ищите женщину! (франц.)
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака. М., Изд-во «Искусство», 1951.
Гёте. Фауст. Перевод Б. Пастернака. М., изд-во «Художественная литература», 1957.
Конец венчает дело (лат.).
Coup d'epee — удар мечом; coup de pied — пинок ногой. — Примечание Калевипоэга