Директор встал, улыбнулся и проговорил нечто совершенно непредвиденное а-ля «наш доблестный молодой инженер, выдающийся химик, будущее нашей фабрики» — да, такие вот слова, запинаясь, произнес директор, представляя Пента, и переводчица тут же перевела их на язык Великобритании.
Внезапно Пент ощутил какое-то особенное веселье, под ложечку пробрался холодок, будто его закрутил вихрь. Явное озарение! И он почувствовал себя хозяином положения.
— Ladies and gentlemen! I know, my pronunciation is bad, I must brush up my English, but now, it goes without saying, I do my best. I'm looking forward to entering into conversation. Let's make the most of it… [18] Леди и джентльмены! Я знаю, что у меня плохое произношение, я должен подшлифовать мой английский, но сейчас, само собой, я делаю все от меня зависящее. Я очень хочу вступить в разговор. Давайте сделаем все для этого… (искаж. англ.)
— выуживал из себя Пент. Нет, не выуживал. Он говорил свободно, спокойно, изящно, с уважением к себе и другим. Он даже директору сказал (правда, сам при этом слегка испугавшись): — Make yourself at home [19] Будьте как дома! (англ.).
.
Что это было? Откуда эти слова будто сами по себе слетали с языка? Практически он не владел английским. Только читал.
— Spassibo! — вымолвил потрясенный директор и сел: ну, теперь ему совершенно ясно, что за человек этот шалопаеподобный Пент и какими ответственнейшими делами он тут занимается!
«Откуда что берется? Это же сплошные идиомы, это не по школьной программе» — кроме самого Пента думала переводчица «Интуриста», чувствуя себя не в своей тарелке. Шпарит как по писанному, нет, точно механический грохот! (Перед посещением фабрики девушка выучила некоторые технические термины.)
Впрочем, Пент догадался, откуда взялась эта словесная лавина. Не иначе как из книжицы Джорджа П. Маккаллума «Idiom drills» (for student of English as a second language) [20] «Отработка идиом» (для изучающих английский как второй язык).
. Эту книжицу он как-то купил в букинистическом магазине и она скрашивала его уединение в ящике, где к ней относились много лучше, чем к «Бумажной промышленности». Пент нисколько не сомневался, что рано или поздно распрощается с розовым ящиком и выведет свою ладью на безбрежные просторы жизни. А может быть, именно туда она и взяла сейчас курс…
Англичанка тоже подняла голову (спинка ее носа сильно смахивала на киль, и еще у нее были непомерно длинные пальцы, будто созданные для того, чтобы держать мундштук, просто невозможно было представить в них какой-нибудь другой предмет). Она с интересом смотрела на необычно свободно державшегося советского инженера, смотрела с таким интересом, что Пент впервые в жизни подумал, наверное, я очень красив… Однако внимание дамы скорее привлекали социолого-этнографическо-гигиенические интересы. Да, и гигиенические, потому что ее миссия в эту странную Страну Советов, в данном случае в ее западную провинцию, в качестве представительницы учреждения, каким-то образом связанного с одним из комитетов ООН, важной и авторитетной организации, заключалась в ознакомлении с вопросами техники безопасности, охраны труда и бытовыми условиями трудящихся. Между прочим, она взяла за правило, куда бы ни заявлялась, прежде всего осматривать санитарно-гигиенические центры, обыкновенно обозначаемые аббревиатурой, составленной из инициалов уважаемого сэра Winston Churchill.
Когда Пент согласно доброму английскому обычаю заметил «what a beautiful weather we are having to-day» [21] Какая сегодня прекрасная погода (англ.).
, — на что англичане признательно и уважительно закивали, то почувствовал, что лучшая часть его английского иссякает… Поэтому он выразил полную готовность ответить на вопросы гостей, буде таковые имеются к нему или к директору — главный инженер куда-то исчез.
При этом, естественно, ему придется воспользоваться услугами переводчицы, поскольку на родном языке ему говорить значительно проще. А уважаемые гости, надо полагать, знают, что все языки в нашей великой державе равноправны и наша конституция, на его взгляд, самая демократическая в мире, всем национальным языкам гарантирует суверенность и полную возможность для дальнейшего развития. — La douce langue estonienne [22] Милый эстонский язык (фр.)
, — закончил он как бы нечаянно по-французски, затем вроде бы споткнулся и добавил по-латыни: — Lapsus linguae… Errare humanum est! [23] Обмолвка … Человеку свойственно ошибаться (лат.).
— La douce langue estonienne, — следом за ним уважительно повторил джентльмен, напоминавший больного водянкой, и добавил, что имеет честь знать одного дальнего родственника Яниса Райниса и что «Записки охотника» этого автора еще в детстве произвели на него огромное впечатление.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу