— Лучше зажечь свечу, — шепотом сказал он.
— Она уже легла спать,
— А миссис Джонс? Ей покажется очень странным, если она увидит нас в темноте.
— Миссис Джонс спит в детской возле маленького Джона. — Лиззи взяла из рук Тоби незажженную свечу в надежде, что теперь он обнимет ее. — Она уже спит, — убеждала его она.
Лиззи видела, как у него кривились губы и дрожал подбородок.
— Мне так жаль, — сказал он. Она приложила палец к его губам.
— О Тоби, какой ты глупый.
Лиззи обняла его, но его тело словно застыло от свалившихся бед, поэтому, услышав скрип половиц наверху, он мгновенно отшатнулся от нее.
— Мы должны зажечь свечу, — настаивал он. Когда Лиззи взяла его за руку, он судорожно ухватился
за нее.
— Извини меня за колье, — промолвил он. — Завтра ты получишь его обратно.
— Тобиас, мне плевать на это глупое колье.
— Милая, дорогая Элизабет. — На этот раз он обнял ее по-настоящему, прижав к себе так крепко, словно хотел почувствовать, что же так тревожит ее сердечко. — Милая, прелестная Элизабет, ведь это единственное твое украшение. Что ты говорила жене Клостера о камешках? Ведь я слышал. Разве ты не говорила, какую радость тебе доставляет просто смотреть на них в оправе?
— Теперь это не так важно.
— Не так важно, потому что я совершенно по-идиотски позволил украсть их у тебя?
— Тоби, ты же не считаешь это кражей.
— Ты получишь колье обратно завтра к полудню, обещаю тебе.
— Даже если бы его украли, мне было бы все равно. Другие события поважнее этого,
— Маленький Джон, кажется, скоро поправится. Лиззи посмотрела в лицо Тоби и поняла, что он совершенно не замечает ее взволнованного состояния.
— Малыш вел себя храбро, — осторожно сказала Лиззи. — Я хочу поговорить с тобой о важном вопросе, дорогой Тоби.
Лицо его стало серьезным.
— Говори, дорогая.
— Что говорить, дорогой Брат?
— То, что хочешь сказать.
— Муж, — произнесла она, и он, услышав это запретное для них слово, снова обнял ее и покрыл ее лицо поцелуями.
— Ты любишь меня, мой Муж?
— Ты же знаешь, что люблю. Ты хорошо это знаешь.
— И любишь все, что во мне?
— Все до остриженных кусочков твоих прелестных ноготков.
— И…
— Дай я поцелую тебя за все твои мысли.
Она высвободилась из его объятий.
— Боюсь, милый, что мои мысли не понравятся тебе.
— О Лиззи, — шутливо упрекнул он ее. — Как ты можешь такое говорить обо мне?
— Потому что мои мысли о нашем ребенке.
— Детка, этого не может быть!
— Нет, Тоби, может и уже случилось. Он отпрянул от нее.
— Господи, Лиззи, что ты говоришь?
— Я знала, что мои мысли не понравятся тебе. Не надо было меня расспрашивать.
— Лиззи, не шути надо мной.
— Я не шучу, мой Муж.
— Это твое воображение.
— Воображение? — Она повысила голос. — Никакого воображения. Ничего, во всяком случае не более того, что ты и сам мог бы предвидеть, когда взялся мне помогать складывать тяжелое покрывало.
Так приглушенными и взволнованными голосами переговаривались они в темной гостиной, пока не заметили мерцающий огонек на лестничной площадке, который приближался, скользя, как некий дух, а за ним вскоре можно было разглядеть округлую фигуру в белой ночной рубашке.
В дверях гостиной показалась Мери. Ее свеча осветила сестру, все еще стоявшую в темноте у окна. Тобиас был у камина, но когда Мери вошла в гостиную, он сдвинулся с места и протянул свою незажженную свечу, чтобы зажечь ее от той, что была в руке жены.
— Тобиас? Ты ссоришься с Лиззи?
— Нет, ничего подобного, дорогая.
— Но, Лиззи, почему ты плачешь?
И правда, увидев свою добрую непримечательной внешности сестру с искренней заботой на лице, Лиззи поняла, что ей не удержаться от слез.
Мери обняла ее своей пухлой рукой.
— Что с тобой, милая малютка Лиззи?
— Мое колье, — плакала навзрыд Лиззи.
— Что случилось с ее колье, Тобиас?
— Он позволил оборванцу доктору украсть его. Он позволил ему положить колье себе в карман. Он не остановил его, ему было безразлично.
— Мне не было безразлично, — воскликнул задетый Тобиас. — Мне совсем не безразлично.
— Ему было все равно, — рыдала Лиззи. — Он думает только о собственных удовольствиях.
Последнее обвинение вызвало долгую и странную паузу.
— Тобиас, это правда? — наконец спросила Мери.
— Доктор взял колье только в залог, пока не получит деньги за визит.
— Это был ужасный старик, — заключила Мери. — Я очень серьезно поговорю с доктором Гривсом, когда увижу его в следующий раз. Заставить нас отдать нашего ребенка в руки какого-то… ростовщика! Тобиас, ты обязательно должен вернуть колье Лиззи.
Читать дальше