Знания о мире (фр.) .
Господин Зонтаг! Добро пожаловать! (нем.) .
Господин доктор Крюгер (нем.) .
Австрийское красное вино.
Малиновый шнапс.
Обильное питание влияет на организм, как токсины, и является основной причиной болезней… (нем.)
Лес (нем.) .
Здесь не дают (нем.) .
Внимание! (нем.) .
Доброе утро, господин Зонтаг! Как спалось? И что вам принести к булочке? (нем.)
Переходная диета (нем.) .
Зд.: И тем не менее! (нем.)
Безжалостно! (нем.)
Человека (нем.) .
Андреас Везалий (1514–1564) — врач, основоположник научной анатомии.
3д.: Пожалуй, с вас довольно (нем.) .
Циркуляция крови (нем.) .
Бабье лето (нем.) .
Цигун, древнее китайское искусство саморегуляции организма.
Австрийское и баварское «здравствуйте», буквальный перевод: «Славь Господа».
«Плебейских результат совокуплений» (англ.) , строка из стихотворения «Under Ben Bulben».
Тут множество ангелов, их можно видеть повсюду (иск. англ) .
Ангелы (говорят) часто не знают, к миру живых себя причислять или к миру мертвых (нем.) .
<���ангел>…Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне…
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
Анна, в каком ты углу? (англ.) Если это не все равно (лат.) .
Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне,
К Вратам, и столь же быстро со скалы
Спустился с ними в дол; потом исчез.
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
Направление на Банк-Вест. Пожалуйста, зайдите в Хэйстрит-шоп, между «Круассан экспресс» и кафе Эдюсина (англ.)
Возьми-ка яблочко (англ.) .
Приди, я постелю тебе свежую постель, этой весной здесь будешь только ты (англ.) .
Поспеши, Смерть неизбежна: придется искупить свои грехи прежде, чем начать наслаждаться вечностью. На ложе роз, где дремлет Серафим (англ.) — цитата, как и предшествующая, из: Райнер Мария Рильке, «Дуинские элегии», в английском переводе и с произвольными вставками.
Мне ужасно жаль, если это причинило тебе боль, пожалуйста, позвони… (англ.)
Розарий (нем.) .
Пожалуйста, уходите (англ.) .
Ф. С. Терборг (1902–1981) — дипломат, прозаик и поэт.
Мусс из семги (нем.) .
Снотворный и успокоительный чай (нем.) .
Британская группа, состоявшая из трех братьев Гиббс, существовала в 1966–2003 гг.
Эпилог, от греч. Эпилогос: эпи — заключение, лего — говорить. Краткий монолог или стихотворение, адресуемое к зрителям одним из актеров после завершения спектакля. (Новый энциклопедический словарь английского языка Вебстера, изд. 1952 года.)
Untergrundbahn — подземная дорога, метро (нем.) .
Оборотясь, они в последний раз
На свой недавний, радостный приют,
На Рай взглянули: весь восточный склон,
Объятый полыханием меча,
Струясь, клубился, а в проеме Врат
Виднелись лики грозные, страша
Оружьем огненным. Они невольно
Всплакнули — не надолго. Целый мир
Лежал пред ними, где жилье избрать
Им предстояло. Промыслом Творца
Ведомые, шагая тяжело,
Как странники, они рука в руке,
Эдем пересекая, побрели
Пустынною дорогою своей.
(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)