Амстердам, февраль 2003 — Эс-Конселл, Сан-Луис 24 августа 2004
They looking back all th' eastern side beheld
Of Paradise, so late their happy seat,
Waved over by that flaming brand, the gate
With dreadful faces throng'd and fiery arms:
Some natural tears they dropp'd, but wiped them soon;
The world was all before them, where to choose
Their place of rest, and Providence their guide.
They, hand in hand with wand'ring steps and slow,
Through Eden took their solitary way.
John Milton, Paradise Lost, Book XII [70] Оборотясь, они в последний раз На свой недавний, радостный приют, На Рай взглянули: весь восточный склон, Объятый полыханием меча, Струясь, клубился, а в проеме Врат Виднелись лики грозные, страша Оружьем огненным. Они невольно Всплакнули — не надолго. Целый мир Лежал пред ними, где жилье избрать Им предстояло. Промыслом Творца Ведомые, шагая тяжело, Как странники, они рука в руке, Эдем пересекая, побрели Пустынною дорогою своей. (Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)
Вальтер Бенджамин (1892–1940) — немецкий философ, представитель франкфуртской школы. С приходом фашистов к власти переехал в Париж. Опасаясь попасть в руки гестапо, отравился. (Здесь и далее примечания переводчика)
Местоимение «Я» лучше, потому что яснее. Руководство для секретарей, лемма: Писатель. Из словаря Вебстера.
Slums — трущобы (англ.) , favelas — их название в Бразилии (от morro da favela — деревьев, растущих в пригородах).
Шнапс из косточковых фруктов.
Высота полета (англ.) .
Стоял вблизи Архангел, и с холма
Спускался, направляясь на посты,
Строй Херувимов блещущих, горя
Подобно метеорам; их ряды
Скользили: так туманы ввечеру,
Взмыв над рекою, вдоль болот плывут,
К тропинке льнут и лепятся к стопам
Сельчанина, идущего домой.
Высоко перед строем пламенел,
Пылая словно гневная комета,
Господень меч; его палящий жар
И жгучие пары, как знойный ветр
Ливийский, начинали иссушать
Приятный воздух райский. Михаил
Поспешно предков медлящих повел,
Взяв за руки, к восточной стороне,
К Вратам, и столь же быстро со скалы
Спустился с ними в дол; потом исчез.
(Мильтон. Потеряный рай.
Книга 12, пер. А. Штейнберга.)
«Песни на смерть детей» Малера на стихи Рюкерта.
Зд.: курятник (фр.) .
Древний негритянский ритуал: пляшущий в центре хоровода медиум обращается к богам.
Angelus Domini (лат.) — одна из важнейших католических молитв, читается трижды в день.
Творцы-герои (порт.) .
«Мир малой воды» (язык аборигенов) .
Долина безумных грез (англ.) — капище местного бога Булу, поблизости от него — урановые месторождения.
Эль-Ширэйн и Слисбек — священные места и капища аборигенов Северной Австралии, неподалеку от которых они всегда селились и часто селятся до сих пор.
Сон, греза, видение, призрак (англ.) .
Названия племен австралийских аборигенов, живущих в Центральной Австралии.
В Рио так называют здоровенных работяг и эмигрантов из Мексики (порт.) .
Осмелюсь заметить, мисс Копп, что мы находимся в приличном обществе (англ.) .
Все по-честному (англ.) .
Bem te vi — большая питанга; periquito — порода попугаев, sabia — португальские народные песни; ipe roxo — муравьиное дерево; quaresmira — дерево счастья, churrasco — бразильский бифштекс.
Не будешь ли ты так любезна, милочка, сготовить что-нибудь нормальное, чтобы в доме не воняло, как в африканской деревне? (англ.)
Урановые копи на севере Австралии (англ.) .
Maria Bethânia — знаменитая бразильская поп-певица.
Здесь водятся крокодилы. Не подпускайте детей и собак к воде (англ.) .
От слова «аборигены».
Дудочки, на которых играют австралийские аборигены.
Традиционная пища аборигенов.
Обнищание (нем.) .
Карл Клаус (1874–1936) — австрийский еврей, поэт-сатирик, критик и фельетонист, уникальная фигура в литературной жизни Австрии; Франц Карл Хаймито Риттер фон Додерер (1896–1966) — австрийский писатель.
Константин Гюйгенс (1596–1687), Хербранд Бредеро (1585–1618) и Питер Корнелисон Хоофт (1581–1647) — поэты и драматурги золотого века Нидерландов.
Читать дальше