* * *
Благодарю Аню и Стаха Яхимеков из Усадьбы Гуцюв, а также Монику Зелинску за то, что они одолжили свои подлинные образы для моей вымышленной истории.
Свидетелям Иеговы их религиозная доктрина запрещает переливание крови и некоторые другие виды оперативных вмешательств. (Здесь и далее примеч. пер.)
Бибабо – комическая кукла, надеваемая на руку и приводимая в движение с помощью пальцев руки.
«Цепелия» («Cepelia») – сеть магазинов, в которых продаются декоративные изделия кустарного производства.
Тренч – разновидность летнего пальто, плаща.
Фюрер в Варшаве (нем. ).
Марек Хласко (1934–1969) – эпатажный польский писатель и сценарист, кумир молодежи 1980-х годов.
«Гражданки и граждане» – первые слова экстренного телевизионного обращения президента ПНР Войцеха Ярузельского, в котором он извещал народ о введении в стране военного положения 13 декабря 1981 г.
Petit – beurre (франц.) – разновидность сухого печенья.
Мазуры – польский курорт.
Согласно буддийским верованиям, Будда достиг просветления, медитируя под деревом боддхи.
Одно из варшавских подразделений польского подполья времен Второй мировой войны.
«Любовь делает свободным» – перефразированное «Arbeiten macht frei» («Работа делает свободным»), девиз, красовавшийся на воротах нацистских концлагерей.
Шангу – округ в провинции Хубей.
Хорошая (англ.)
Хорошо, хорошо (итал.)
«И-Цзин» («Книга Перемен») – памятник китайской письменности.
Cheese (доел. англ. «сыр») – слово, которое фотографы предлагают повторить позирующим, чтобы губы растянулись в улыбке.
Китайские аристократки использовали специальные футлярчики, чтобы не поломать ногти непомерной длины.
Цы Си (1835–1908) – маньчжурская императрица, фактически стоявшая у власти в цинском Китае с 1861 по 1 908 гг.
Джованни Антонио Каналетто (1697–1768) – итальянский художник барокко, писавший городские пейзажи Венеции.
Фэн-шуй – китайское учение о наиболее благоприятном, в соответствии с энергетическими потоками Вселенной, расположении предметов в жилище и вне его.
Извини (англ.).
Гурали (букв, «горцы») – население горных регионов Польши (район Татр).
Облатка – пресная лепешка, которую по католической традиции члены семьи после возвращения из костела делят за рождественским столом.
Прозак – антидепрессант.
Мандарина – современная польская поп-звезда
Кшиштоф Кесьлевский (1941–1996) – польский режиссер и драматург.
Укулеле – гавайская гитара.
Аллюзия к библейскому Иакову, который, по преданию, боролся с ангелом Господним и согласился отпустить ангела лишь в обмен на благословение. Яцек – производное от Якуб (Иаков).
Соплицы – старый шляхетский род, герои поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш». На примере Соплиц поэт создал красочную картину быта старой шляхты.
Уют (нем.).
Рыба – древний символ принадлежности к христианской религии.
Йозеф Менгеле – немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
«Солидарность» – правое освободительное движение конца 1980-х, возглавляемое Лехом Валенсой.
Богуслав Линда – популярный польский актер.
Сахар (итал., англ.)
«Пианист» – фильм режиссера Р. Поланского о судьбе еврейского пианиста во времена Второй мировой войны.
Skzjpe – интерактивная программа голосового общения в режиме реального времени.
«Discovery» – международный канал кабельного телевидения.
Улица в центре Варшавы.
Разговорное название феминистических демонстраций в Польше.
No fuck (англ., вульг.) – не трахаться.
Читать дальше