In vitam eternam (лат.) — В жизнь вечную.
Non serviam (лат.) — «Не буду служить». Согласно католической традиции, фраза, сказанная Сатаной в момент грехопадения.
Кирьят-Ювель — бедный район на западе Иерусалима, в значительной степени застроен блочными домами наподобие «хрущевских». Как и многие другие подобные районы, он был призван разместить многочисленных эмигрантов из стран ислама, приехавших в Израиль после «Войны за независимость», первой арабо-израильской войны 1948 г.
Таргиль (ивр.) — упражнение, ученическая или студенческая работа.
В израильских университетах оценки выставляются по стобальной шкале; «68» соответствует приблизительно тройке с плюсом.
Метаргелет (ивр.) — младшая преподавательница, ведущая «упражнения» при лекционном курсе.
Еврейское местечко в Северной Белоруссии.
Каньон (ивр.) — торговый центр; в иерусалимском каньоне Малха, о котором, вероятно, идет речь, сконцентрированы около полутора сотен магазинов.
Шломо ибн-Габироль — один из наиболее значительных средневековых еврейских поэтов и философов; жил в мавританской Испании; в католической традиции известен под именем Авицебронн. Из всех философов еврейского средневековья в текстах ибн-Габироля в наибольшей степени ощутимо влияние Платона и неоплатонизма.
Меламед (ивр.) — в системе традиционного еврейского образования учитель младших классов.
Не у губ моих ищи свои уста, / не у врат — чужестранца, / не в глазах — слезу.
… не в глазах — слезу. / Выше семи ночей красное стремится к красному, / Глубже семи сердец стучит во врата рука, / Позже семи роз шелестит родник.
Сенат (здесь, ивр.) — общеуниверситетский ученый совет.
Рамот — спальный район на северо-западе Иерусалима.
Вавилонский Талмуд, «Хагига» 14:2; Иерусалимский Талмуд, «Хагига» 2:1:7.
Иерусалимский, «Хагига» 2:1.
Пардес (ивр.) — слово имеющее множественные значения: апельсиновый сад (1), мир божественных тайн (2), четыре уровня толкования текста в традиционной еврейской герменевтике, восходящие от буквального с мистическому прочтению (3). В Каббале учение о Пардесе играет центральную роль.
Меркава (ивр.) — колесница. «Видением колесницы» традиционно называется видение, описанное в первой главе книги пророка Иезекииля.
Меркава (ивр., тж.) — название израильского танка. В настоящие время на вооружении израильской армии находятся танки «Меркава-3» и «Меркава-5».
Один из наиболее важных законоучителей раннеталмудического периода; центральная фигура для иудаизма фундаменталистского толка.
Вавилонский, «Хагига» 14:2; цитата из «Псалмов» 101:7.
Метатрон — в раннееврейской мистике первого тысячелетия н. э. и особенно каббале — высший из ангелов, стоящий у божественного трона.
Вавилонский, «Хагига» 15:1.
По всей вероятности, речь идет о массовых казнях, последовавших за восстанием Бар-Кохбы («сына звезды») против римского господства в Палестине — в нееврейских источниках это восстание иногда упоминается как «вторая иудейская война».
Иеремия 12:1.
Вавилонский, «Хагига» 15:1–2.
Ученые и общественные деятели, жившие в период между Иудейской войной и Восстанием Бар-Кохбы (см. выше); внесли заметный вклад в становление еврейского права и создание талмудической герменевтики.
Иерусалимский 3:9:12–20.
Авот ди Рабби Натан 24.
Авот 4: 20, Авот ди Рабби Натан 24.
Иерусалимский 3:9:22.
Авот ди Рабби Натан 24.
Иерусалимский, «Хагига» 3:7:2, цитата из «Притчей» 25:16.
Вавилонский, «Хагига».14:2; цитата из «Псалмов» 101:7.
Комментарий Раши — традиционный комментарий к тексту Торы, составленный рабби Шломо бен Ицхаком (Раши) во второй половине XI века — по всей вероятности, наиболее цитируемый из всех библейских комментариев.
Читать дальше