Гило — спальный район на юге Иерусалима, отделенный от основной части города лесопарком и арабским кварталом.
Сад Независимости — парк в центре Иерусалима, к востоку от улицы Короля Георга.
Эмек Рефаим — квартал в центре города, к югу от старого Иерусалимского вокзала.
UCL — так называемый Лондонский Университетский Колледж, являющийся старейшей частью Лондонского университета.
Хамсин (ивр. разг.) — резкое повышение температуры и понижение влажности, особенно частое поздней весной и ранней осенью. Обычно длится два-три дня.
Меа-Шеарим (ивр.) — досл. «стократ»; разг. собирательное название ультраортодоксальных кварталов в центре города. В строгом смысле — один из этих кварталов второй половины XIX века.
Арвит (ивр.) — вечерняя молитва.
Хазан (ивр.) — синагогальный кантор.
Арон а-кодеш (ивр.) — досл. «шкаф святости»; синагогальный шкаф для хранения свитков Торы.
Здание Еврейского университета и католических организаций в центре Иерусалима.
Джон Раскин — английский писатель, эссеист и философ XIX века. В русской традиции часто пишется как Рёскин.
Миньян (ивр.) — минимальное число из десяти молящихся, необходимое для синагогальной службы.
Мицва (ивр.) — исполнение заповеди; в широком смысле, любое богоугодное или просто доброе дело.
Бреславские хасиды — последователи рабби Нахмана из Бреслава, традиционно отличающиеся склонностью к экстатическим проявлениям веры.
Банк «Апоалим» — так называемый Рабочий Банк Израиля.
Царь Иудеи в первом веке н. э.
Нахлаот — старый район в центре Иерусалима, состоящий преимущественно из двухэтажных домов, многие из которых находятся в аварийном состоянии. В настоящее время, т. е. почти через десять лет после описываемых событий, предпринимается попытка превратить его в туристскую зону.
Израильское лекарство от насморка на эфедриновой основе.
См. примечание 2 к «Лакедему», стр. 15 ( Примечание 2 ).
Галут (ивр.) — в широком смысле, проживание евреев в «изгнании», в диаспоре вне Палестины. Под галутом в узком смысле обычно подразумевается период еврейской истории между разрушением Второго храма (70 г. н. э.) и провозглашением государства Израиль (1948).
Диббук (ивр.) — в еврейском фольклоре и Каббале злой дух или душа умершего, «подселяющиеся» в тело живого человека и влияющие на его, поступки, вопреки воле и сознательным устремлениям.
«Песнь высот» — «Шир Амаалот» (ивр.) — в иудаизме один из центральных библейских текстов, которому в Каббале традиционно приписываются мистические и магические свойства.
Лилин (ивр.) — в еврейском фольклоре и Каббале женские духи ночи, свита Лилит.
Моше ибн Эзра — средневековый еврейский философ, поэт и комментатор.
Шаббат (ивр.) — суббота. Если в современном Израиле суббота является просто гражданским выходным днем, для традиционного иудаизма это своего рода еженедельный праздник, наполненный глубоким духовным содержанием. Понятие «шаббата» получает дополнительные смыслы в еврейской мистике и Каббале.
Книги комментариев к книгам «Бытие» и «Исход» соответственно.
Принято считать, что имя Эльдада а-Дани указывает на его происхождение из колена Дана.
Йешива (ивр.) — еврейское религиозное среднее учебное заведение.
«Багдад» — неофициальное название одного из кафе на территории кампуса Иерусалимского университета на горе Скопус.
Бешт (ивр., сокр.) — полностью Бааль Шем Тов, «повелитель доброго имени». Основатель хасидизма — направления в иудаизме, подчеркивающего опыт индивидуальной и коллективной веры в противовес традиционной учености и формальному благочестию.
Последний правитель Хазарского каганата.
Израильский курортный город и порт на Красном море; традиционное место отдыха израильтян и европейцев.
Читать дальше