Нахон (ивр.) — правильно.
Менаэлет (ивр.) — начальница.
Наим меод (ивр.) — очень приятно.
Кэилу (ивр.) — как будто. В разговорном иврите функционирует как «слово-сорняк», лишенное определенного значения; сопоставимо с «типа» и «как бы» в современном разговорном русском.
Шмира (ивр.) — охрана. В Израиле традиционный род занятий для людей, не нашедших профессиональной работы. Часто служит эвфемизмом для любой низкооплачиваемой работы.
Квиют (ивр.) — постоянство. В рамках израильского законодательства увольнение человека, получившего статус постоянства, становится сложным, а во многих случаях и практически невозможным делом.
«Харцуфим» — аналог «Кукол» на израильском телевидении. По мнению автора этих комментариев, отличается крайним идиотизмом и политической ангажированностью.
Казе (ивр., разг.) — такой. В современном разговорном иврите часто является словом-сорняком, лишенным определенного значения. Ср. примечание 4. ( Очевидно, примечание 37 ).
Гефен — зона высокотехнологической промышленности в Северной Галилее.
( В северной Галилее имеется промзона Тефен — примечание верстальщика ).
Беседер (ивр., разг.) — хорошо, о’кей, договорились.
Бешеш (ивр.) — в шесть.
Беседер (ивр., разг.) — о’кей (см. выше).
Piacere (ит.) — в этом контексте: «приятно познакомиться».
Deus sive natura (лат.) — «Бог или природа». Обычно это выражение упоминается в качестве своеобразного символа веры спинозического пантеизма.
Corpus Domini nostri (лат.) — «Тело Господа нашего». Произнесение этой фразы во время обряда причастия является одним из наиболее важных моментов католической мессы.
Contraditio in adjecto (лат.) — «противоречие в понятиях»; имеется в виду базисное, логическое противоречие, обнаружение которого делает дальнейшее рассмотрение аргументации бессмысленной.
Poena damni (лат.) — «горечь утраты»; понятие из теологии Фомы Аквинского.
Quidditas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий коллективную, «типическую» форму, во многом сходную с «идеей» («эйдосом») Платона.
Haecceitas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий индивидуальную, неповторимую форму вещи или человека (Opus Oxoniense 11, dist.3; Quaestiones supra Libros Metaphysicos VII, q. 13); иногда переводится как «этовость».
Ultima solitudo (лат.) — «окончательное одиночество»; одно из центральных понятий философии Дунса Скота, напрямую связанное с его интуитивизмом.
Domine, Dominus, quam admirabile… (лат.) — «Господи, Боже мой, как дивно [Ты велик… и т. д.]»: начало латинского перевода Псалма 103.
Laus Deo Semper (лат.) — «Вечно хвалит Бога».
Similiter atque senis baculus (лат.) — «как посох старца»; согласно Игнатию Лойоле, орден иезуитов должен быть для католической церкви тем, чем «для старца является посох».
«Confiteor» (лат.) — покаянная молитва; одна из важнейших католических молитв.
Ite… missa est (лат.) — «Идите… месса окончена». Традиционно последние слова мессы.
Дормицион — монастырь и главный католический собор на Сионской горе.
Requiescat in расе… Requiem aeternam dona ei, Domine. (лат.) — «Да покоится в мире… Вечный покой дай ему, Господи».
Магав (ивр., сокр.) — войска так называемой «пограничной охраны», фактически исполняющие полицейские функции.
Ad majorem Dei gloriam (лат.) — «Ради вящей славы Божьей»; девиз ордена иезуитов.
Бейт-Шемеш — дословно. «Дом солнца», горный городок на полпути от Иерусалима до Тель-Авива.
Популярные израильские эстрадные певцы.
Эйн-Карем (дословно «виноградный источник») — пригород Иерусалима, связанный с именем Иоанна Крестителя; место расположения нескольких важных церквей.
Лифта — брошенная арабская деревня у въезда в Иерусалим; одно время в ней находилась хипповская колония.
Спальный квартал на северо-востоке Иерусалима, в непосредственной близости от Иудейской пустыни.
Читать дальше