Добрый вечер, сударыни ( франц. ).
Изар — широкий плащ.
Эфенди — господин.
Кират — мера веса, 1/24 часть мискаля (мискаль около 4,5 граммов).
«На двадцать четыре кирата» — выражение, аналогичное нашему «на сто процентов».
Юзбаши — капитан.
Ифриты — злые духи.
Умм-Хашим — мусульманская святая (обычный возглас каирских нищих).
Уста — хозяин, мастер.
Малый пиастр и никель — мелкие египетские монеты; гинея — египетский фунт.
Абу-Абда — отец Абда. Слово «Абу» иногда в знак уважения прибавляется к имени.
Даманхур — небольшой городок неподалеку от Каира.
Хаджи — мусульманин, совершивший «хадж» — паломничество в Мекку.
То есть за пророка Мухаммеда.
Фатиха — первая сура (глава) Корана.
Михраб — сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке.
«День сбора» — одно из многочисленных названий «дня воскресения мертвых», заимствованное из Корана.
Диван — сборник стихотворений.
Добрый день ( франц. ).
Михьяр ад-Дейлеми — известный средневековый арабский поэт.
Честное слово ( франц. ).
Цитата из Корана.
Реал — 1/5 египетского фунта.
«Соседями» (подразумевается соседями Аллаха) называют учащихся духовной школы аль-Азхар, находящихся на полном обеспечении.
Ханбалиты — приверженцы одного из четырех мусульманских правоверных религиозных толков, основанного в VIII в. богословом Ахмедом ибн-Ханбалем. Учение ибн-Ханбаля отличается крайним риторизмом и нетерпимостью.
Амалекитяне — народ, который, согласно мусульманским легендам, отличался необычайной жестокостью.
Бамия — род овощей.
Туба — пятый месяц коптского календаря, соответствует февралю.
Стих о престоле — один из наиболее часто повторяемых стихов Корана, которому приписывается охраняющая сила.
Хиджаз и нишаз — названия ладов в арабской музыке, на которые настраивается лютня.
Кускуссу — сладкое блюдо.
Харим — женская половина дома.
Джубба — верхняя одежда с широкими рукавами.
Миллим — мелкая монета.
Поговорка.
Игра слов: «дабабир» — звездочки, «сарасир» — кузнечики.
Мустафа аль-Манфалути (ум. в 1924 г.) — критик, публицист и переводчик «Магдалина», или «Под сенью олив», — вольное переложение романа Альфонса Карра «Под липами».
Бахр аль-Газаль — мудирийя (провинция) в Судане.
Кантар — около 45 кг.
Баттав — деревенский кукурузный хлеб.
Хатыб (или имам) — мусульманский проповедник.
То есть европейцев.
Берберы — североафриканская народность.
Кааба — мусульманская святыня, священный камень, находящийся перед храмом в Мекке.
Юх! — укоризненное восклицание.
Биргас — род воинственной игры, участники которой, скача на конях, стараются ударить друг друга палкой.
Хамсин — период в 50 дней, приходящийся на апрель и май. В это время в Египте дуют горячие южные ветры.
Нурия — примитивное оросительное колесо.
Колоквинт — овощ с очень горьким вкусом.
Мудир — наместник округа.
Курейш — домашний кисловатый сыр.
Обычная формула благодарности.
Шамполлион — известный египтолог, раскрывший тайну иероглифов.
Хуфу (Хеопс) — египетский фараон, живший около 2700 г. до н. э. При нем построена самая высокая пирамида.
Ас-Саид — Верхний Египет, провинция с очень жарким климатом.
«Я-Син» — название XXXVI суры (главы) Корана.
Маркез — район, а также его административный центр.
Читать дальше