«У Фрамбуазы» (фр.) .
Обязательный, диктуемый существующими условиями или модой (фр.) .
Мясные заготовки и паштеты (фр.) .
Котлетки из мелкорубленой свинины или гусятины, обжаренные в сале (фр.) .
Сухие колбаски домашнего приготовления (фр.) .
Блинная (фр.) .
«Хозяйка и кухня» (фр.) .
Кускус по-провансальски, рагу из баранины в горшочке с тремя сортами фасоли (фр.) .
Сладкий пирог из мирабели с миндалем (фр.) .
Сырный хлеб (фр.) .
Пирог с красной вишней (фр.) .
Грета Гарбо – знаменитая американская актриса, звезда Голливуда, игравшая роли загадочных, роковых женщин; с 1941 г. перестала сниматься в кино и избегала появления на публике; в 1954 г. получила премию «Оскар».
Как женщина! Как женщина! (нем.).
Буйабесс по-анжуйски (фр.) .
Toupet (фр.) – чуб, вихор.
Frousse (фр.) – страх.
Cul (фр.) – задница.
Эх, хороша клубничка! (нем.).
До чего вкусна, верно? (нем.).
Чудесно! (нем.).
Хорошая, да (нем.) .
«Золоченый дворец» (фр.) .
Черная кровяная колбаса (фр.) .
Фруктовый пирог (фр.) .
Кафе «La Mauvaise Réputation».
«Рыжая кошка» (фр.) .
Содовая с сиропом и мятой (фр.) .
Пиво, разбавленное лимонадом (фр.) .
Doux (фр.) – добряк.
Имена образованы от слов prune (фр.) – слива и ricotta (ит.) – сыр рикотта.
Щука по-анжуйски и сырный хлеб (фр.) .
«Суперзакуска» (англ.) .
Бифштекс с жареной картошкой, 17 франков (фр.) , сосиска с жареной картошкой, 14 франков (фр.) .
«Сверхпитательные гамбургеры» (англ.) .
Маленькая кружка пива (фр.) .
Американский «бургер» (фр.) .
Фаршированные белые грибы (фр.) .
Святоши (фр.) .
Рагу из кролика (фр.) .
Лисичка (фр.) .
Губчатый гриб, например белый, подосиновик, подберезовик (фр.) .
Волнушка (фр.) .
Пиво с колбасками и шницель (нем.) .
Пряники, штрудель, духовка, фрикадельки или котлеты (нем.) .
Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.
Сливовая или терновая наливка (фр.) .
Кальвадос (фр.) .
Национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.
«Жирный вторник», последний день карнавала перед Великим постом (фр.) .
Милая, любимая (нем.) .
Кто здесь? (нем.).
Проклятье! (нем.).
Кто это был? (нем.).
Не знаю. Это за стеной (нем.).
Лейбниц, что я должен… (нем.).
Умолкни! (нем.).
Прекрасно, Францль. Он мертв (нем.).
Pêche (фр.) – персик.
Блюдо из чечевицы или крем-брюле (фр).
Черная кровяная колбаса (фр.) .
От «collaborationniste» (фр.) – коллаборационистка.
Самый черный кофе (фр.) .
Домашняя колбаса (фр.) .
Господь милосердный! (нем.).
Домашняя колбаса (фр.) .
Кровяная колбаса (фр.) .
Стэн Лаурел (Лорел) – псевдоним Артура Стэнли Джефферсона (1890–1965), англичанина, в начале 1910-х переехавшего в США с труппой Ф. Карно. Оливер Харди (1892–1957) родился в Америке. Лаурел и Харди составляли комическую пару «толстый и тонкий»: толстый и вечно попадающий впросак Харди и маленький тощий Лаурел, которому все удается.
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы. Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский актер, снявшийся в таких фильмах, как «Судьба солдата в Америке» (1940), «Мальтийский сокол» (1941), «Касабланка» (1943), «Иметь и не иметь» по Хемингуэю (1944).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу