Грейс Пейли - Мечты на мертвом языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Грейс Пейли - Мечты на мертвом языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мечты на мертвом языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мечты на мертвом языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мечты на мертвом языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мечты на мертвом языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10

Эггног — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.

11

Йешаяу, 60:1.

12

«Лорд энд Тейлор» — сеть американских универмагов, в которые в пятидесятых годах ходили в основном состоятельные женщины.

13

Морис Утрилло (1883–1955) — французский художник, мастер преимущественно городского пейзажа.

14

«Страна моя, о тебе» («Америка») — американская патриотическая песня на слова Сэмуэля Фрэнсиса Смита. Долгое время была неофициальным гимном США.

15

Шмуэль Клейн. Янки в ермолке. Мои дни и ночи в Восточном Бронксе. Мицва-пресс. — Прим. автора. (Здесь и далее автор имитирует ссылку для создания эффекта достоверности. — Прим. перев.)

16

Вассар — один из лучших частных университетов. До 1969 года был исключительно женским.

17

Перифраз «Я есмь воскресение и жизнь». Евангелие от Иоанна, 11:25.

18

Шмуэль Клейн. Момент пфф. Городское детство. Мицва-пресс. — Прим. автора.

19

Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом.

20

«Рокетс» — танцевальная труппа мюзик-холла «Радио-Сити» в Нью-Йорке.

21

Западный блок — военно-политическая организация, созданная в Западной Европе в 1948 году и вошедшая в 1949 году в состав НАТО.

22

Йента — болтушка, сплетница ( идиш ).

23

«Иргун цваи леуми», сокращенное название «Иргун» — еврейская подпольная вооруженная организация в подмандатной Палестине. Основана в Иерусалиме в 1931 году.

24

Под таким названием в США выходила английская «Детская энциклопедия», издававшаяся с 1908 по 1964 год.

25

«Не для меня придет весна» — казачий романс, музыка Н. Девитте, стихи А. Молчанова (вариант авторства: музыка и слова А. Гадалина).

26

«Пушки в августе» (1964) — книга Барбары Тухман о начале первой мировой войны.

27

Эллис-Айленд, остров в устье Гудзона, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 год.

28

День памяти погибших в войнах отмечается в США в последний понедельник мая.

29

«День на скачках» (1937) — комедия с участием братьев Маркс.

30

Форест-Хиллз — район в Квинсе, Нью-Йорк.

31

На острове Рикерз расположен самый крупный тюремный комплекс Нью-Йорка.

32

Театр в Нью-Йорке, где по инициативе проповедника Билли Грэма устраивались рок-концерты.

33

Перевод Д. Корниловой.

34

Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, имевший пагубное пристрастие к опиуму. — Здесь и далее прим. перев.

35

Тимоти Лири (1920–1996) — американский ученый, психолог, участник кампании по исследованию психоделических препаратов.

36

Маккартизм — политика административных и судебных репрессий в США в 1950-х годах, создающая атмосферу запугивания, шантажа и угроз, направленных против левых деятелей и организаций. — Здесь и далее прим. перев.

В сетевой публикации пропущен отрывок текста — прим. верстальщика.

37

Деланси-стрит — главная торговая улица Нижнего Ист-Сайда. В первой половине ХХ века преимущественно еврейский район.

38

На Второй авеню находилиcь еврейские театры.

39

Джон Мильтон (1608–1704) — английский поэт, писавший также на латыни и итальянском.

40

Стихотворение П. Б. Шелли (1792–1822) «Жаворонок». Перевод В. Левика.

41

Стихотворение Джона Китса (1795–1921) «La Belle Dame sans Merci». Перевод Л. Андруссона.

42

Слоган одноименного движения, которое возникло в США в шестидесятых годах.

43

«А бессере цейт» — «Лучшие времена» ( идиш ).

44

Кугель — запеканки всех видов ( идиш ).

45

Браки, заключенные в июне, считались самыми удачными еще у древних римлян, поскольку 1 июня праздновался день богини Юноны, покровительницы брака.

46

Марди гра — день перед началом католического Великого поста. В США этот день празднуется пышнее всего именно в Новом Орлеане.

47

В 1984 году oкoлo 4 тыс. чeлoвeк пoгибли и тыcячи пoлyчили yвeчья в peзyльтaтe тoгo, чтo oблaкo мeтилoвoгo изoциaнидa нaкpылo пoceлeния вoкpyг пpoизвoдящeгo пecтициды зaвoдa американской кopпopaции «Юниoн кapбид» в Бxoпaлe (Индия).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мечты на мертвом языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мечты на мертвом языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мечты на мертвом языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Мечты на мертвом языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x