Эггног — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
Йешаяу, 60:1.
«Лорд энд Тейлор» — сеть американских универмагов, в которые в пятидесятых годах ходили в основном состоятельные женщины.
Морис Утрилло (1883–1955) — французский художник, мастер преимущественно городского пейзажа.
«Страна моя, о тебе» («Америка») — американская патриотическая песня на слова Сэмуэля Фрэнсиса Смита. Долгое время была неофициальным гимном США.
Шмуэль Клейн. Янки в ермолке. Мои дни и ночи в Восточном Бронксе. Мицва-пресс. — Прим. автора. (Здесь и далее автор имитирует ссылку для создания эффекта достоверности. — Прим. перев.)
Вассар — один из лучших частных университетов. До 1969 года был исключительно женским.
Перифраз «Я есмь воскресение и жизнь». Евангелие от Иоанна, 11:25.
Шмуэль Клейн. Момент пфф. Городское детство. Мицва-пресс. — Прим. автора.
Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом.
«Рокетс» — танцевальная труппа мюзик-холла «Радио-Сити» в Нью-Йорке.
Западный блок — военно-политическая организация, созданная в Западной Европе в 1948 году и вошедшая в 1949 году в состав НАТО.
Йента — болтушка, сплетница ( идиш ).
«Иргун цваи леуми», сокращенное название «Иргун» — еврейская подпольная вооруженная организация в подмандатной Палестине. Основана в Иерусалиме в 1931 году.
Под таким названием в США выходила английская «Детская энциклопедия», издававшаяся с 1908 по 1964 год.
«Не для меня придет весна» — казачий романс, музыка Н. Девитте, стихи А. Молчанова (вариант авторства: музыка и слова А. Гадалина).
«Пушки в августе» (1964) — книга Барбары Тухман о начале первой мировой войны.
Эллис-Айленд, остров в устье Гудзона, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 год.
День памяти погибших в войнах отмечается в США в последний понедельник мая.
«День на скачках» (1937) — комедия с участием братьев Маркс.
Форест-Хиллз — район в Квинсе, Нью-Йорк.
На острове Рикерз расположен самый крупный тюремный комплекс Нью-Йорка.
Театр в Нью-Йорке, где по инициативе проповедника Билли Грэма устраивались рок-концерты.
Перевод Д. Корниловой.
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, имевший пагубное пристрастие к опиуму. — Здесь и далее прим. перев.
Тимоти Лири (1920–1996) — американский ученый, психолог, участник кампании по исследованию психоделических препаратов.
Маккартизм — политика административных и судебных репрессий в США в 1950-х годах, создающая атмосферу запугивания, шантажа и угроз, направленных против левых деятелей и организаций. — Здесь и далее прим. перев.
В сетевой публикации пропущен отрывок текста — прим. верстальщика.
Деланси-стрит — главная торговая улица Нижнего Ист-Сайда. В первой половине ХХ века преимущественно еврейский район.
На Второй авеню находилиcь еврейские театры.
Джон Мильтон (1608–1704) — английский поэт, писавший также на латыни и итальянском.
Стихотворение П. Б. Шелли (1792–1822) «Жаворонок». Перевод В. Левика.
Стихотворение Джона Китса (1795–1921) «La Belle Dame sans Merci». Перевод Л. Андруссона.
Слоган одноименного движения, которое возникло в США в шестидесятых годах.
«А бессере цейт» — «Лучшие времена» ( идиш ).
Кугель — запеканки всех видов ( идиш ).
Браки, заключенные в июне, считались самыми удачными еще у древних римлян, поскольку 1 июня праздновался день богини Юноны, покровительницы брака.
Марди гра — день перед началом католического Великого поста. В США этот день празднуется пышнее всего именно в Новом Орлеане.
В 1984 году oкoлo 4 тыс. чeлoвeк пoгибли и тыcячи пoлyчили yвeчья в peзyльтaтe тoгo, чтo oблaкo мeтилoвoгo изoциaнидa нaкpылo пoceлeния вoкpyг пpoизвoдящeгo пecтициды зaвoдa американской кopпopaции «Юниoн кapбид» в Бxoпaлe (Индия).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу