Адель(не без холодка). Не понимаю, причем тут это?
Леон. Что ж, может быть, никакой связи и нет, только почему бы тебе и не передумать? Насчет сегодняшнего вечера.
Адель. Я ему обещала и просто не могу нарушить обещания.
Леон(раздраженно). Адель, в чем дело: ты сегодня какая-то чужая. В чем причина — в здешней обстановке?
Адель. Если тебе не нравится наша обстановка, зачем ты к нам приходишь?
Леон. Я не хочу с тобой ссориться.
Адель. И я не хочу с тобой ссориться.
Леон(после паузы). Наверное, ты права. Поцелуй меня, и поставим на этом точку.
Адель. Я тебя поцелую, потому что ты славный.
Целуются.
Адель(мягко). Я перенесу эту встречу, если ты уж так этого хочешь.
Фейер(из-за занавеса). Поступай так, как ты считаешь нужным.
Флоренс(еле слышно, шепотом). Фейер, бога ради!
Леон(так, как если бы он ничего не слышал). Почему бы нам не пойти на компромисс? Когда он за тобой зайдет?
Адель. Не знаю, часов в восемь, наверное. Он точно не сказал.
Леон. Отлично, когда зайдет, тогда зайдет. (Смотрит на часы.) Сейчас без десяти шесть. Мы вполне успеем пообедать в китайском ресторане, а в четверть девятого я доставлю тебя домой. Потом ты пойдешь погуляешь с ним по-быстрому, а я буду тебя ждать, и, когда ты вернешься, мы съездим на Кони-Айленд.
Адель. На первое твое предложение — пообедать в китайском ресторане — я согласна. А погонять Бена, чтобы успеть поехать с тобой на Кони-Айленд, не хочу. У нас с ним не такие отношения.
Леон(уязвленно). А какие?
Адель. Вполне невинные.
Стук в дверь. Адель встает, открывает. Флоренс, Фейер настораживаются. Входит Бен с букетиком нарциссов.
Бен. Я не слишком рано?
Общее молчание, занавес опускается.
1963
Для того чтобы поступить на государственную службу и стать чиновником, необходимо сдать профессиональный и квалификационный экзамен.
Джордж Мередит (1828–1913), «Современная любовь»:
Страсть двигает сюжет:
К предательству ведет нас собственная
ложь.
У. Шекспир, «Виндзорские насмешницы»: «…близость к презрению ведет».
Что и требовалось доказать ( лат. ).
Канал-стрит (англ. Canal Street ) — одна из важнейших улиц Нижнего Манхэттена, соединяющая Манхэттен с Джерси-Сити на западе (посредством подводного автомобильного Гудзонова тоннеля) и с Бруклином на востоке (посредством Манхэттенского моста). Канал-стрит разделяет Чайна-таун и Маленькую Италию, а также отделяет Сохо от Трайбека.
Примечание отсутствовало в журнале Лехаим и взято из Википедии
Горе мне ( идиш )
На Второй авеню расположены еврейские театры.
Имеется в виду государственная гражданская служба, объединяющая всех правительственных чиновников и служащих.
Булфинч Томас (1796–1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.
Food and Agricultural Organisation — Продовольственно-сельскохозяйственная организация.
Виолончель знаменитого мастера Доменико Монтаньяна (1665–1716).
Пабло Казальс (1876–1973) — испанский виолончелист, дирижер, композитор.
Немного оживленно (музыкальный термин).
Грегор Пятигорский (1903–1976) — американский виолончелист, родом из России. Луиджи Боккерини (1743–1805) — итальянский композитор и виолончелист.
В 1940 году после прорыва гитлеровских войск у Седана английский флот эвакуировал английский экспедиционный корпус из Дюнкерка.
Когда Моисей водил евреев по пустыне, Б-г «источил… воду из скалы гранитной, питал… в пустыне манною» (Второзаконие 8:15–16).
Часть вооруженных сил США, переброшенная в Европу в конце первой мировой войны.
Немецкие дивизии, по преимуществу танковые, предназначенные для стремительного внезапного нападения.
Поль Рейно (1878–1966) — французский политический деятель. Председатель Совета министров с 21 марта 1940 года. 16 июня 1940 года передал власть маршалу Петену.
Фердинанд Фош (1851–1929) — в первую мировую войну командовал силами союзников и привел их к победе.
Читать дальше