Сметана (фр.).
Бабушка (фр.).
Букв.: «кастрюля любви». Овощное блюдо, включающее множество различных ингредиентов (фр.).
Букв.: «огненный горшок». Тушеное мясо с овощами (фр.).
«Священный союз» (фр.).
Ян Вермеер Делфтский (1632–1675) — голландский живописец, работал в г. Делфте.
Рашель (Элиза Рашель Феликс, 1821–1858) — с семнадцати лет играла в парижском театре «Комеди Франсез» и возродила на сцене классическую трагедию. Игра этой актрисы отличалась большой эмоциональностью. Гастролировала в Европе и Северной Америке.
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — знаменитый американский шоумен и владелец цирка.
Витторе Карпаччо (1455–1526) — итальянский живописец венецианской школы эпохи Раннего Возрождения. Трактовал религиозные сюжеты как сцены городской жизни Венеции с наивно-поэтической свежестью бытовых деталей.
Зд.: дежурной; на один день (фр.).
На манер Анри (фр.).
Георг V (1865–1936) — английский король, правивший с 1910 по 1936 г.
«Домашний творог» (фр.).
«Фирменный сыр из маленькой сыроварни» (фр.).
«Сыр со сливками» (фр.).
«Савой» — один из самых дорогих лондонских отелей на улице Странд. Его создателями считаются авторы популярных комических опер Артур Салливан (композитор, 1842–1900) и Уильям Гилберт (поэт и либреттист, 1836–1917), которые в лондонском театре «Савой» в 1875–1896 гг. ставил режиссер Ричард Д’Ойли Карт (1844–1901), создавший труппу «Опера Д’Ойли Карта» и входивший в совет директоров «Савоя».
Кофе с молоком (фр.).
«Твердая цена» (фр.).
Джеймс Уистлер (1834–1903) — американский живописец, близкий французским импрессионистам, автор многочисленных пейзажей и портретов.
Филе морского языка в яйце (фр.).
Омар «на вечном огне» (фр.).
Домашняя птица «а-ля Дерби» (фр.).
Заливное из дичи «Жанетта» (фр.).
«Бедра нимфы Авроры» (фр.).
Энрико Карузо (1873–1921) — знаменитый итальянский тенор, величайший мастер искусства бельканто; в молодости пел в крупных ресторанах; прославился исполнением лирических партий в операх Верди, а также неаполитанских песен.
Викторьен Сарду (1831–1908) — французский драматург.
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI (с 1770 г.), дочь австрийского императора. Во время Французской революции вдохновительница заговоров и интервенции. Казнена по приговору Конвента.
«Антре», или первое блюдо; овощи; жаркое; рыба (фр.).
Пирожки или пирожные с фруктовым желе (фр.).
Праздничные ночи, ночные пиры (англ.).
Имеется в виду титул «герцог Корнуэльский» — один из титулов старшего сына монарха (как и титул «принц Уэльский»); в данном случае это титулы старшего сына королевы Виктории, будущего короля Эдуарда VII.
Жареная курица, начиненная печенью, по-польски (фр.).
Уинстон Черчилль (1874–1965) — премьер-министр Великобритании в 1940–1945 гг., затем в 1951–1955 гг. С 1908 г. неоднократно был министром, с начала 1920-х гг. — лидер консервативной партии. Был одним из инициаторов создания антигитлеровской коалиции. В годы Второй мировой войны стал символом выдержки британского народа.
Джон Сарджент (1856–1925) — американский живописец. Европейскую славу ему принесли виртуозные светские портреты и тонкое умение раскрыть внутренний мир человека; широко известен его портрет Р. Л. Стивенсона.
Моя семья (фр.).
Boots — ботинки (англ.).
Микеланджело да Караваджо (1573–1610) — знаменитый итальянский живописец, основатель одного из главных направлений в европейской живописи XVII в., отличающегося повышенным чувством материальности и эмоционального напряжения.
Я не говорю по-английски (фр.).
Одна из наиболее известных комических опер Гилберта и Салливана, поставленная в театре «Савой» Д’Ойли Картом.
Коктейль из виски и сладкого вермута.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу