Спасибо и моей жене, Веронике, за доброту, проявленную ею в литературных и многих иных делах.
Упоминаемая в романе книга «Вехи» Сайида Кутуба опубликована издательством «Islamic Book Service»; [73] «Исламская книжная служба» (англ.).
я также в долгу перед книгой Бернарда Льюиса «The Crisis of Islam» [74] «Кризис ислама» (англ.).
(изд-во «Phoenix» ). Карен Армстронг в ее «Islam: A Short History» [75] «Краткая история ислама» (англ.).
с большим сочувствием описала стремление живших в VII веке арабов Полуострова отыскать собственного слышащего голос Бога пророка.
Мне хотелось бы сказать и о том, какое удовольствие я получил и сколь многому научился, прочитав написанное Майклом Льюисом в его посвященной рынку облигаций 1980-х книге «Liar’s Poker» [76] «Покер лжецов» (англ.).
и в статье о кризисе американской системы проблемных кредитов, «The End», [77] «Конец» (англ.).
опубликованной в ноябре 2008-го журналом «Vanity Fair». [78] «Ярмарка тщеславия» (англ.).
Один из персонажей этого романа размышляет о том, что «в […] газетных интервью и […] литературных биографиях обсуждался исключительно вопрос о том, в какой степени содержание книг, сочиняемых серьезными романистами, черпается из их жизненного опыта, а герои этих книг „основываются“ на людях, с которыми знакомы их сочинители».
Исходя из этих размышлений, стоит, возможно, с особой силой подчеркнуть следующее: хотя этот роман и содержит ссылки на реальные события и реальных людей, все его персонажи и их поступки выдуманы; любое сходство любого из них с любым реальным человеком, живым или мертвым, является совершенно случайным.
С. Ф. Лондон, 2005–2009
Около -17 °C. (Здесь и далее — прим. перев.)
Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга.
Солиситор — адвокат, который готовит судебные материалы для барристеров.
Кафир — у мусульман — человек другой веры.
Ролан Барт (1915–1980) — французский философ-постструктуралист и семиотик.
Эрик Даниэль Пьер Кантона (р. 1966) — французский футболист, нападающий, игравший за сборную Франции и английскую команду «Манчестер Юнайтед».
Дора Каррингтон (1893–1932) — английская художница, феминистка.
Роджер Элиот Фрай (1866–1934) — английский художник и художественный критик, введший в оборот термин «постимпрессионизм».
Кулинарии (фр.).
Марвин Пэнц Гэй младший (1939–1984) — американский певец, автор песен, аранжировщик, один из основателей стиля ритм-энд-блюз.
Курица в вине (фр.).
Сок (фр.).
«Глаз» («Лондонский глаз») — одно из крупнейших в мире колес обозрения, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы.
Напоминание (фр.).
«Шепот деревьев» (англ.).
«Прогнозы на прошлое» (англ.).
«Диск+ядерная бомба» (англ.).
2500 градусов по Цельсию.
Хизб ут-Тахрир аль-Ислами (Исламская партия освобождения) — организация, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.
Джок (jock, англ. ) — имя, используемое и как прозвище, означает «шотландец».
Подразумевается певец и композитор Элтон Джон.
Усыпанный бриллиантами (фр.).
Карта (фр.).
Элитная высшая школа (фр.).
«Астон-мартин» — марка дорогого спортивного автомобиля, большинство моделей которого изготавливаются вручную.
Линкольнз-Инн — одна из четырех лондонских корпораций барристеров, существующих XIV века и являющихся также школами, в которых барристеров готовят.
Внутренний Темпл (Inner Temple) — еще один из четырех Иннов.
Великосветская шлюха (фр.).
Общий обзор (фр.).
«Катон476», «Леденцовыепрутья», «соломеннаякрышамиротворца1» (англ.).
Ностальгия по болоту (фр.).
Лайонел Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик.
Читать дальше